To jest nieco bardziej skomplikowane niż to, i pochodzi z faktu, że różne słowa w języku greckim mogą być wymawiane tak samo, ale oznaczać coś innego.
Po pierwsze, „Xeretay” (poprawna pisownia χαίρετε) rzeczywiście oznacza „cześć”, ale jest stosunkowo formalne. Nie używałbyś go wśród przyjaciół. Jest to po prostu normalny sposób witania się z nieznajomymi.
Jeśli chodzi o „yassas” i „yassou”, oto historia:
- Gdy pisane są γεια σας i γεια σου, rzeczywiście oznaczają „cześć” (pierwsze, gdy mówi się do więcej niż jednej osoby, lub formalnie do jednej osoby, drugie, gdy mówi się nieformalnie do jednej osoby). Γεια σου jest nawet najczęstszym sposobem witania się z przyjaciółmi. Dosłownie oznaczają one „twoje zdrowie” (powszechny sposób witania się z ludźmi. W języku francuskim mówi się „salut”, aby pozdrowić ludzi nieformalnie, a to słowo również oznacza „zdrowie”).
- Gdy pisane są για σας i για σου, rzeczywiście oznaczają „dla ciebie”, pierwsze, gdy mówi się do jednej osoby formalnie lub do więcej niż jednej osoby, drugie, gdy mówi się do jednej osoby nieformalnie.
Więc jaka jest różnica między tymi dwoma? To jest kwestia stresu: γεια σας i γεια σου są wymawiane „YASsas” i „YASsou”, z akcentem na początku, podczas gdy για σας i για σου są wymawiane „yasSAS” i „yasSOU, z akcentem na końcu.
Więc, aby odpowiedzieć na twoje pytanie: „yassas” to zarówno „cześć”, jak i „dla ciebie”. Pisownia i akcent są jednoznaczne. It’s just a case of near homophony (words that mean something different but are pronounced the same or nearly the same way).
BTW, if the place you’re studying with fails to mention that γεια σας and γεια σου are the most common ways to say „hello”, I’m a bit concerned with the quality of that place. Χαίρετε jest poprawne, ale bardzo formalne, i nie tak powszechnie używane jak alternatywy.