Obelgi stanowią ważną część codziennej rozmowy. Zapoznanie się z niemieckimi obelgami jest pomocne w zrozumieniu powagi sytuacji lub w zrozumieniu niemieckiego humoru. Co więcej, można je wykorzystać, aby samemu spróbować być zabawnym! Zrozumienie tych obelg jest również przydatne, jeśli chcesz umawiać się na randki lub flirtować po niemiecku. Nie chciałbyś mieć nieporozumień wynikających z błędnie ocenionej próby flirtu…

W Niemczech, wspólne obelgi mogą wydawać się nieco dziwne. Na przykład, istnieje tendencja do nazywania kogoś warzywem jako obelgę. A mówi się, że Niemcy nie mają poczucia humoru… W poniższym zestawieniu opowiemy o innych często spotykanych obelgach, o tym, co powinno Cię urazić, a co w rzeczywistości oznacza miłe słowa.

Jammerlappen

To bezpośrednio tłumaczy się na słowo oznaczające jęczącą lub płaczącą szmatę. Jammerlappen” to ktoś, kto ciągle narzeka na rzeczy, których nie można zmienić. Pogoda na przykład, lub ktoś, kto zamiast zajmować się swoimi problemami woli jęczeć i ma nadzieję, że zwróci na siebie uwagę. Również „Lappen” jest jedną z niemieckich obelg, która działa sama w sobie. Niemiec uważa, że obraz mokrej, brudnej szmaty jest bardzo obraźliwy. Zrozumiałe jakoś…

Lauch

Jeśli ktoś uważa, że ktoś zrobił coś źle, w Niemczech nazwalibyśmy go „Lauch”. To jest niemieckie słowo oznaczające por. W języku niemieckim to warzywo kojarzy się z cienkością i kruchością, co czyni je jedną z okrutniejszych, ale zabawniejszych niemieckich obelg.

Schlaumeyer

„Schlau” to niemieckie słowo oznaczające spryt, a „Meyer” to bardzo stare słownictwo. Dziś używa się go właściwie tylko jako nazwiska. Ale w przeszłości, Meyer był administratorem ziemi hrabiego i raczej niepopularne. Kombinacja tych dwóch słów tworzy żartobliwą obelgę dla kogoś, kto jest trochę cwaniakiem, ale Niemcy używają tego przeważnie w miły sposób. Przeważnie…

Flitzpiepe

Tłumaczenie słowa Flitzpiepe we właściwy sposób jest trudne. „Flitzen” oznacza coś w rodzaju bardzo szybkiego biegu, a „Piepe” ma fonetyczne podobieństwo do „Pfeife” (fajka lub gwizdek w języku angielskim), który jest również bardzo popularną niemiecką obelgą. Biegnący gwizdek mógłby więc oznaczać kogoś, kto szybko opowiada wiele bzdur, ale nie wiemy tego na pewno.

Warmduscher

To zabawne słowo byłoby używane do opisania kogoś, kto bierze ciepły prysznic i unika zimnej wody i jest oczywiście metaforą. Zimna woda oznacza nieprzyjemne obowiązki i dlatego „Warmduscher” to ktoś, kto unika trudnych rzeczy w życiu lub idzie na skróty.

Kartoffel

Niemcy, którzy są szczególnie niemieccy i wypełniają klisze, to ziemniaki. Chociaż pochodzą one pierwotnie z Ameryki Południowej, Niemcy uwielbiają je z klopsikami lub sznyclami. Do tego Kartoffel pije sznaps kminkowy i piwo pszeniczne, przynajmniej według stereotypu. (Może wszyscy jesteśmy o kilka piw pszenicznych od spełnienia tego komunału.)

Schnarchnase

„Schnarchnase” tłumaczy się na „chrapiący nos” i odnosi się do ludzi, którzy potrzebują trochę więcej czasu, aby przetworzyć i zrozumieć rzeczy. Używa się go również, gdy ktoś jest zapominalski i zasypia lub chrapie popołudniami, zamiast stawiać się na umówione spotkania.

Drei-Käse-Hoch

Starsze pokolenia opisują młodych ludzi, których uważają za przedwcześnie dojrzałych, jako 'Drei-Käse-Hoch’. Three-cheese-high kojarzy się z obrazem trzech kręgów sera leżących jeden na drugim, wystarczająco wysokich, aby dorównać wzrostowi danej osoby. W rzeczywistości pochodzenie tej żartobliwej nazwy ma z tym coś wspólnego. W XVIII wieku mierzono wielkość dzieci, umieszczając je obok kręgów sera, stąd wzięło się to słowo.

Sesselpupser

Jedno z moich absolutnie ulubionych słów. „Sesselfurzer” w przybliżeniu oznacza pierdzenie w fotelu i oznacza kogoś, kto wykonuje siedzącą pracę przez cały dzień i nie wykonuje żadnej pracy fizycznej. Opisuje również, że w ramach tej siedzącej i głównie administracyjnej pracy, nie dają oni żadnych wielkich osiągnięć dla firmy; po prostu pierdzą w swoje krzesła przez cały dzień.

Lackaffe

Małpa w butach z lakierowanej skóry jest niemieckim odpowiednikiem Flasha Harry’ego. Wyobraź sobie mężczyznę, który przywiązuje trochę za dużo uwagi do swojego wyglądu i trzyma głowę wysoko. Zastanawiasz się teraz nad tymi butami z lakierowanej skóry?

Turnbeutelvergesser

W Niemczech każdy uczeń przynosi na zajęcia sportowe swój własny strój gimnastyczny w torbie gimnastycznej. Ci, którzy ich zapomnieli, nie mogą brać udziału w lekcjach i siedzą na ławce na skraju boiska. Uczniowie, którym zdarza się to częściej, nazywani są „Turnbeutelvergesser”, czyli zapominalskimi z woreczkami gimnastycznymi. Z tą obelgą wiąże się zarzut, że dana osoba tak naprawdę nie lubi uprawiać sportu i jest po prostu leniwa. Ludzie, którzy zachowują się tak w życiu codziennym, a nie tylko na lekcjach sportu, nazywani są „Turnbeutelvergesser”.

Szparageltarzan

Połączenie słów szparag i Tarzan jest szczególnie zabawne, ponieważ na pierwszy rzut oka wydają się one zupełnie dowolne i to chyba właśnie stanowi o dowcipie. Szparagowy Tarzan jest używany w odniesieniu do młodych mężczyzn, którzy są bardzo szczupli, ale zachowują się jak wielkie małpy.

Flachzange

W Niemczech obelga „Flachzange” stała się znana dzięki Dr. Coxowi z Scrubs. Używa go przy każdej okazji dla bohatera JD, kiedy robi coś głupiego, kiedy robi coś dobrego, a nawet kiedy nie robi nic w ogóle. W tłumaczeniu oznacza to płaskie szczypce. Nie wiemy dokładnie, co to za obraźliwa część, może to tak, jak Niemcy używają słowa dull na określenie głupoty. W każdym razie jest to słowo uskrzydlające i brzmi świetnie.

Landpomeranze

Landpomeranze to bardzo ciekawe określenie dla kogoś z kraju, kto jeszcze nie bardzo zna miasto. Słowo to jest wynalazkiem XVIII-wiecznych studentów, którzy nadali to stałe określenie młodszym uczniom. Pomeranze to niemieckie słowo oznaczające gorzką pomarańczę. Odnosi się do różowych policzków naiwnych przybyszów i być może w kontekście studenckim można by je przetłumaczyć jako Świeżak. Obecnie ta obelga jest już może trochę przestarzała, ale tu i ówdzie można ją jeszcze usłyszeć, szczególnie w Berlinie.

Język jest wielkim świadectwem kultury. Jeśli chce się dobrze zrozumieć jakiś naród, jego poglądy, sposób myślenia, to z pewnością powinno się też radzić sobie z jego obelgami i humorem.

Niemcy nie mają tendencji do częstego i agresywnego obrażania się nawzajem. Kiedy uważają kogoś za kogoś z powiedzeniem, zazwyczaj mają na myśli to w przyjazny sposób.

Niemieckie słowa mogą wydawać się śmieszne dla niewprawnego oka z powodu ich długości i nietypowych kombinacji. Ale jak widzisz, te śmieszne niemieckie słowa są imponujące ze względu na ich dziwną logikę, która czyni je zabawnymi.

Chcesz dowiedzieć się więcej?

Jeśli czujesz się zainspirowany, zapisz się poniżej na bezpłatny dwutygodniowy okres próbny i lekcję na żywo z prywatnym wykwalifikowanym korepetytorem, aby zacząć mówić w nowym języku na poważnie! Nasze zajęcia opierają się na ćwiczeniach stworzonych przez nauczycieli języków obcych, więc nie będzie niezręcznej ciszy – obiecujemy! 😉

I nie zapomnij sprawdzić naszych stron na Facebooku, Twitterze i Instagramie, aby dowiedzieć się więcej o języku!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.