Okay, that’s it. Mam to już za sobą. Ci z was, którzy używają ostatnich linijek „The Road Not Taken” Roberta Frosta jako waszego hymnu niezależności, wyjątkowości i podążania rzadkimi drogami, którymi inni nie podążają? Musicie z tym skończyć. Ponieważ źle to rozumiesz. To, co myślisz, że ten wiersz oznacza, wcale nie jest tym, co oznacza. W rzeczywistości, jest wręcz przeciwnie. I ten wiersz, kiedy czyta się go w całości, jest o wiele, wiele bardziej złożony i interesujący, i dlatego jest moim ulubionym wierszem (i jedynym wierszem, który kiedykolwiek zapamiętałem), odkąd skończyłem dwanaście lat.

Więc rozłóżmy go na czynniki pierwsze, a pokażę ci, co ten wiersz naprawdę znaczy, bo tak naprawdę myślę, że znajdziesz go o wiele bardziej intrygującym i fascynującym, kiedy go zrozumiesz.

The Original Poem

Comic by ZenPencils

The Road Not Taken

BY ROBERT FROST
Dwie drogi rozeszły się w żółtym lesie,
I żałując, że nie mogę podróżować obiema
I być jednym podróżnikiem, długo stałem
I patrzyłem w dół jednej z nich tak daleko, jak tylko mogłem
Do miejsca, gdzie zginała w podszyciu;

Potem wziąłem drugą, jako równie uczciwą,
I mającą być może lepsze roszczenie,
Bo była trawiasta i chciała się zużywać;
Chociaż co do tego przechodzący tam
Zużył je naprawdę mniej więcej tak samo,

I obie tego ranka jednakowo leżały
W liściach, których żaden krok nie zdeptał czarnych.
Och, zachowałem pierwszą na inny dzień!
Ale wiedząc, jak droga prowadzi do drogi,
Wątpiłem, czy kiedykolwiek wrócę.

Będę to opowiadał z westchnieniem
Gdzieś, wieki wieków stąd:
Dwie drogi rozeszły się w lesie, a ja-
Wybrałem tę mniej uczęszczaną,
I to wszystko zmieniło.

Przełamanie

Stanza 1: Napotykam dwie drogi

Dwie drogi rozeszły się w żółtym lesie,
I żałując, że nie mogę podróżować obiema
I być jednym podróżnikiem, długo stałem
I patrzyłem w dół jednej tak daleko, jak mogłem
Do miejsca, gdzie zgięła się w podszyciu;

Co to znaczy:

Tak więc oto jestem, samotny podróżnik, stojący na rozdrożu. Są dwie drogi. Mogę pójść którąś z nich. Patrzę tak daleko, jak mogę w dół jednej z dróg, ale nie widzę poza pewien punkt, więc naprawdę nie wiem, co leży przed nami.

Stanza 2: I take one of the roads

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

What It Means:

„Took the other, as just as fair” oznacza, że ta droga, którą wybrałem jest równie ładna jak tamta. A ta jest „trawiasta i wymagała zużycia”, więc na początku czytelnik myśli, że może była mniej uczęszczana niż ta druga, prawda? Ale nie. „Choć co do tego, że przechodząc tam, Miał noszone je naprawdę o tym samym,” mówi czytelnikowi, że dwie drogi są naprawdę tylko o tym samym. Obie zostały przebyte w równym stopniu.

Strofa 3:

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

What It Means:

See? Obie „równo leżały” z bardzo małą ilością liści, które były „wydeptane na czarno”. To znaczy, że żadna z tych dróg nie była bardzo dobrze przejezdna, naprawdę. A „Oh, I kept the first for another day,” oznacza, że ja, podróżnik, zdecydowałem się opuścić drugą ścieżkę i pójść nią jeszcze jeden dzień – ale to trochę sarkastyczne zdanie, ponieważ „wątpiłem, czy kiedykolwiek powinienem wrócić.” Więc nawet jeśli prawdopodobnie nigdy nie wrócę tą drogą, będę udawał przed sobą, że wybiorę tę inną ścieżkę innego dnia. To skomplikowane, ta myśl, ponieważ chcę udawać i jakby okłamywać siebie (w sposób, w jaki to robimy), że tak naprawdę nie rezygnuję z okazji, ale raczej po prostu zachowuję ją na inny czas, nawet jeśli naprawdę wiem, że ten czas może nigdy nie nadejść.

Stanza 4:

Będę to opowiadał z westchnieniem
Gdzieś, wieki wieków stąd:
Dwie drogi rozeszły się w lesie, a ja
Wziąłem tę mniej uczęszczaną,
I to zrobiło różnicę.

Co to znaczy:

To najbardziej wymowna strofa wiersza. Mówi o tym, jak piszemy na nowo nasze własne historie. Opowiadamy historie i rewidujemy nasze wspomnienia, tak jakby decyzje były podejmowane inaczej niż w rzeczywistości. „I shall be telling this with a sigh, Somewhere ages and ages hence” oznacza pewnego dnia, w dół drogi, kiedy jestem stary i opowiadając historie o mojej przeszłości, będę wzdychać i powiedzieć, że wziąłem drogę mniej uczęszczaną przez i to jest to, co „made all the difference” w jak moje życie okazało się.

Ale my, czytelnicy, wiemy, że to nie było biorąc, że droga, która uczyniła różnicę. W rzeczywistości ta droga, którą obrałem, nie była wcale mniej uczęszczana niż pierwsza. Wiemy to z pierwszej i drugiej strofy. Drogi były takie same.

Co właściwie oznacza wiersz

Patrz, poezja jest subiektywna, do pewnego stopnia. Ale przywłaszczanie sobie fragmentów czyjejś pracy podczas przypisywania jej własnego znaczenia jest złe, zwłaszcza gdy a) ten ktoś jest genialnym, złożonym poetą jak Robert Frost, i b) znaczenie, które przypisujesz jest całkowicie błędne.

Ten wiersz jest o wiele bardziej złożony niż tylko „Hej, wybrałem drogę, której większość ludzi nie wybiera, i to sprawiło, że moje życie stało się lepsze i dlatego mam wszystkie niesamowite wyniki, które mam w życiu”. Przekaz jest o wiele bardziej w stylu: „Wybrałem drogę. To mogła być inna droga. Ale to jest ta, którą wybrałem. Pewnego dnia powiem, że to był ten wybór, w tym momencie, aby podjąć tę szczególną drogę, która uczyniła moje życie lepszym, ale w rzeczywistości, obie drogi nie były bardzo różne od siebie, więc moje życie mogłoby być inne, gdybym wziął inną drogę, ale prawdopodobnie przyniosłoby inne fajne rzeczy.”

To zawsze fascynujące spojrzeć wstecz na swoje życie i zastanawiać się, jakie inne drogi mogłeś wziąć (potrzebujesz lub chcesz trochę pomocy biorąc bilans i zorientować się w drodze do przodu? Zatrudnij mnie jako trenera!) Czy wszyscy nie mieliśmy takich momentów, w których „drogi się rozeszły” i obie drogi przed nami są równie fascynujące i równie fajne? Ale bierzesz jedną lub drugą i twoje życie dzieje się potem.

Może patrzysz wstecz i myślisz, „Zastanawiam się, co by było, gdybym wziął tę drugą drogę…”, ale zazwyczaj, patrzymy wstecz, zapominamy o wyzwaniu tej decyzji i jak atrakcyjny był ten inny wybór, wzdychamy i mówimy, „Wziąłem drogę mniej uczęszczaną przez, i to zrobiło całą różnicę.”

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.