©/sweetlifephotosJeśli chodzi o język, Hawaje mają swój własny dialekt – alchemię wpływów hawajskich, angielskich, japońskich, filipińskich, hiszpańskich, meksykańskich i innych. Najlepiej znany jako „pidgin”, unikalny i bogato zakorzeniony sposób mówienia w tym stanie może powodować pewne zagmatwane – i często zabawne – scenariusze. Oto kilka z najlepszych komunikacyjnych pomyłek „made in Hawaii”. Kiedy po raz pierwszy przybyłem na Wyspy, miałem więcej niż kilka wpadek wynikających z hawajskiej wymowy i/lub jej interpretacji. Oto kilka przykładów na to, że „to, co słyszysz, nie zawsze jest tym, co rozumiesz” – przynajmniej tutaj, na Hawajach.Lekcja 1: „Brah” nie „brah”
Nie mylić z rasową lub koronkową bielizną, kiedy słyszysz słowo „brah” w stanie Aloha, jedyną intymną rzeczą, do której się tutaj odnosi, jest brat lub przyjaciel. Więc jedynym „brah”, z którym powinieneś mieć kontakt w klatce piersiowej są ziomki, których przytulasz.Lekcja 2: „Grind” wiąże się z posiłkiem, nie z tańcem
Gdzie ja pochodzę, „grind” wiąże się z wykonywaniem parnych, seksownych ruchów na parkiecie. Ale kiedy Hawajczycy na Wyspach „szlifują”, możesz się założyć, że ci surferzy i surferki „obżerają się” dobrym jedzeniem, jakby nie było jutra.Lekcja 3: „Dusić” to ilość, nie przestępstwo
Wbrew temu, jak to brzmi, „dusić” nie oznacza fizycznej napaści. Jest to właściwie słowo pidgin oznaczające „dużo” czegoś, a nie sposób, w jaki chciałabyś zareagować, gdy odkryjesz, że twój chłopak zdradza cię z twoją najlepszą przyjaciółką. Ale wydaje mi się, że możesz poprawnie użyć obu tych słów – i „choke that man choke, brah!”Lekcja 4: „Brok’ Da Mout” nie jest tak brutalne lub bolesne, jak brzmi
Kiedy po raz pierwszy usłyszałem, że kanapka, którą miałem zamiar zjeść, była „brok’ da mout”, zastanawiałem się, co dokładnie w tym suwaku dało jej tak groźny opis – po czym odkryłem, że fakt, iż była tak pyszna, był jedynym kryterium w osiągnięciu takiej kulinarnej klasyfikacji. Najwyraźniej, jak się dowiedziałam, to co jest zepsute w świecie ono grinds (yummy food) nie potrzebuje ani nie pragnie poprawek.Lekcja 5: „Dirty Lick’ns” są testowane przez dzieci i aprobowane przez matki
Zaskakująco, na Hawajach, „dirty lick’ns” są dla dzieci i przez rodziców. Konkretnie oznacza to klapsy i – przepraszam, że niektórych rozczaruję – takie, które można znaleźć w żłobku, a nie w nocnym klubie po godzinach.Lekcja 6: Otrzymanie „Lei’d” wiąże się z otrzymaniem – a nie oddaniem – kwiatów
Hawajskie lei to tradycyjny wianek z kwiatów lub pnączy noszony zwykle na szyi i wręczany bliskim, gościom lub osobom uhonorowanym podczas specjalnych wyspiarskich okazji lub uroczystości. Więc kiedy ktoś mówi o „dostaniu lei’d” w tropikach, po prostu trzymaj swój umysł z dala od rynsztoka i odłóż wszystkie błędne przekonania o jakimkolwiek innym znaczeniu na bok.Lekcja 7: „Pu pu” nie oznacza doo doo
Hawajska ksywka oznaczająca przystawkę, przekąskę lub hors d’oeuvres, „Pu Pu” jest synonimem hiszpańskiego tapa i może obejmować wszystko, od sera i krakersów po chipsy i salsę lub sushi. Możecie sobie wyobrazić ulgę, jaką odczuł ten świeżo przybyły przeszczep, kiedy odkryłem, że „pu pus” to pyszne rzeczy związane z funkcjami kulinarnymi (nie cielesnymi)! Łącząc to wszystko razem, jeśli ktoś powie: „Hej brachu, lubisz grind? Dey wen’ bust out choke pu pu na dis’ party! The poki broke da’ mout.” Będziesz wiedział, że jesteś zaproszony do jedzenia na imprezie z dobrymi przekąskami, zwłaszcza poki.Niezależnie od tego, w jakim języku mówisz, na Hawajach, jak i w każdym innym miejscu, wystarczy powiedzieć, dobieraj słowa ostrożnie, brachu.-Andy Beth Miller
Anywhere Aloha
OluKai
Oct 23, 2014