Odpocząć od odpoczynku, jaki daje zawieszenie dobrowolnych funkcji ciała i naturalne zawieszenie świadomości; przestać być przebudzonym. Ponieważ termin „mimis” jest używany głównie w kulturze latynoskiej, najprawdopodobniej wywodzi się z języka hiszpańskiego. Poprzez baby talk, dormir uległo pewnej formie przycinania i reduplikacji. W dormir, „mi” jest sylabą akcentowaną, a trudne dźwięki d i r zostały usunięte. Niemowlęta chwytają akcentowaną sylabę w wyrazie wejściowym, dormir, a następnie powtarzają ją, aby utworzyć słowo, co w rezultacie daje „mimis”. Dzieci stosują wiele różnych uproszczeń językowych podczas nauki mówienia, czego efektem są dobrze znane słowa dziecięce, takie jak „na-na” oznaczające „babcię”. W mojej własnej rodzimej kulturze, jedną z obserwacji, którą poczyniłem było to, że „mimis” nie jest ograniczone tylko do hiszpańskojęzycznych gospodarstw domowych. Wręcz przeciwnie, jest tak samo powszechne w domach, gdzie hiszpański jest drugim językiem lub w takich, w których dominuje forma Spanglish. W moim domu, na przykład, hiszpański był drugim językiem, ale termin „mimis” był dobrze zakorzeniony w moim wczesnym języku. Natomiast mój przyjaciel Frank wychował się ucząc się hiszpańskiego jako swojego pierwszego języka i doskonale znał słowo „mimis”. Jedno, co zauważyłem, to że ci, którzy nie uczyli się hiszpańskiego jako pierwszego języka, mniej chętnie kojarzą mimis z dormir, w przeciwieństwie do tych, którzy mówią płynnie po hiszpańsku jako pierwszym języku, którzy są bardziej skłonni do takiego skojarzenia. Co ciekawe, ci, którzy mówią po angielsku, nawet niebędący rodzimymi użytkownikami języka, nie czuliby potrzeby szukania pochodzenia innych słów związanych z czasem snu, takich jak beddy-bye, nighty-night, nite-nite, czy sleepy-time, ponieważ są one pozornie oczywiste. Na koniec chciałabym wspomnieć o słowie „mimis” w jego różnych kontekstach. Na ogół używa się go jako czasownika oznaczającego spanie, np. „Idę mimis, bo jest już tak późno”. Słyszałem jednak, że jest ono używane bez 's’ w tym samym kontekście lub jako rzeczownik w „It is time for mimi.” Jest ono mieszane i łączone z angielskimi słowami, gdy w domu mówi się Spanglish. Na przykład moja mama zawsze powtarzała mi takie zwroty jak „Go mimis!” lub „It is mimi-time”. Często używane 's’ w „mimis” jest powszechnie spotykane, gdy mówi się w gospodarstwach domowych, w których dominuje język angielski. Dzieje się tak prawdopodobnie dlatego, że jest ono kojarzone i używane wraz z innymi baby-talk, takimi jak sleepy-byes, beddy-byes i sleepys.
.