Different Languages Have Different Colors

Kyle Thayer

Follow

20 maja, 2019 – 5 min read

Ten fakt, że koreański nie ma odpowiednika dla angielskiego słowa „niebieski”, był częścią tego, co zmotywowało mnie do dołączenia do Younghoon Kim (pierwszy autor), Gabriella Silva Gorsky i Jeffrey Heer w projekcie badającym, jak różne języki różnie radzą sobie z kolorami. Wyjaśnię ten fakt dotyczący „niebieskiego” szczegółowo poniżej, ale najpierw:

Proszę rozważyć wzięcie udziału w naszej 12 minutowej ankiecie na temat postrzegania kolorów zanim przeczytasz resztę tego postu (zawsze możemy użyć więcej danych, a przeczytanie tego postu jako pierwszego może wpłynąć na Twoje odpowiedzi).

Aby dowiedzieć się jak kolory różnią się między językami stworzyliśmy ankietę na temat postrzegania kolorów (link powyżej) na Lab in the Wild. Jako część tej ankiety, prosimy ludzi, aby powiedzieć nam, jakie języki mówią, a my później poprosić ich o nazwy kolorów w ich podstawowym języku. Zaczęliśmy tylko prosząc ludzi, aby nazwać losowe „kolory odcieni”. Użyliśmy najpierw tego ograniczonego zestawu kolorów, ponieważ pozwala nam to szukać interesujących wzorów przy ograniczonej ilości danych:

Kolory barwy, czyli najjaśniejsze, najbardziej nasycone kolory, które mogą być wyświetlane na monitorach komputerowych (zasadniczo kolory tęczy + fioletowy).

Odkąd język dostał wystarczająco dużo danych do porównań z kolorami odcieni, przełączyliśmy ten język na posiadanie ludzi nazywających losowe kolory z wszystkich możliwych kolorów rgb (które nazywamy „pełnymi kolorami”). Możemy wtedy uzyskać dane na brązach, szarościach i wszystkich innych kolorach dla tych języków, choć potrzebujemy dużo więcej nazw kolorów, aby zrobić cenne comparisons.

Uwaga: Inne projekty zebrały kilka nazw kolorów przed naszym.

  • The World Color Survey zebrał nazwy kolorów z niepisanych języków prowadzących do teorii na temat rozwoju nazw kolorów.
  • xkcd zebrał nazwy kolorów w języku angielskim
  • Nathan Moroney z HP zebrał nazwy kolorów w wielu językach, ale nie udało nam się znaleźć żadnego publicznie dostępnego zestawu danych.
  • As far as we know, ours is the first publicly released data set with color names in multiple written languages

The Color „Blue”

Badacze (i ludzie, którzy znają pewne języki) już wiedzieli, że niektóre języki mają dwie oddzielne nazwy kolorów dla tego, co w języku angielskim jest jednym słowem: „blue”. Możemy to zobaczyć w naszych danych porównując kolory odcieni dla angielskiego, koreańskiego i rosyjskiego:

Stacked graph showing the divisions of the „blue” hue colors in English, Korean, and Russian. Obszar nad każdym swatch kolor kwadratowy co nazwy kolorów są używane dla niego. Nazwy kolorów obszary rozmiary są proporcjonalne do tego, jak często nazwy są używane i obszary są kolorowe z przeciętnego koloru podane do tej nazwy koloru.

Jak widać na powyższym, „niebieski” obszar w języku angielskim jest używany prawie do lewego końca wykresu, gdzie są zielone, podczas gdy w koreańskim i rosyjskim, ciemne niebieskie („파랑” i „синий”) tylko przedłużyć część drogi do zielonego, a tam jest znaczący jasnoniebieski kolor („하늘” i ” голубой”), który rozciąga się resztę drogi do zielonego.

Możemy użyć pełnych danych kolorystycznych, które zebraliśmy, aby zapewnić inny widok różnicy między angielskim „niebieskim” i dwoma koreańskimi niebieskimi, tym razem również obejmujący kolory, które nie są pełną jasnością i nasyceniem (np, niebieskawe szarości):

Zakresy kolorów angielskiego słowa „blue” oraz koreańskich słów „파랑” i „하늘”. Użyliśmy samoorganizujących się map opartych na pełnych danych kolorów, aby znaleźć reprezentatywną siatkę kolorów.

Ukazano, że różnice w sposobie traktowania niebieskich kolorów przez języki mają wpływ na percepcję. Na przykład, jedno z badań wykazało, że rosyjscy użytkownicy języka byli relatywnie szybsi w wychwytywaniu różnic kolorystycznych wzdłuż granicy синий/голубой (jasnoniebieski/ciemnoniebieski), podczas gdy angielscy użytkownicy języka nie wykazali tej poprawy.

Angielskie i koreańskie podziały kolorów

Zebraliśmy wystarczająco dużo nazw kolorów, aby porównać pełną gamę kolorów w języku angielskim i koreańskim. To pozwoliło nam znaleźć więcej różnic niż tylko „niebieski”:

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.