Ahol Aloha
OluKai
Oct 23, 2014

©/sweetlifephotosHawaii sajátos nyelvjárással rendelkezik – a hawaii, angol, japán, filippínó, spanyol, mexikói és egyéb hatások alkímiája. A legjobban ismert “pidgin”, az állam egyedi és gazdag gyökerű beszédmódja zavarba ejtő – és gyakran mulatságos – forgatókönyveket eredményezhet. Íme néhány a legjobb kommunikációs keveredések közül, amelyek “Hawaiin történtek.” Amikor először érkeztem a szigetekre, nem kevés fiaskóba keveredtem a hawaii kiejtés és/vagy annak értelmezése miatt. Íme néhány példa arra, hogyan tanultam meg, hogy “amit hallasz, az nem mindig az, amit értesz” – legalábbis itt Hawaiin. 1. lecke: “Brah”, nem “melltartó”
Nem szabad összetéveszteni a pikáns vagy csipkés fehérneművel, amikor az Aloha államban a “brah” szót hallod, az egyetlen intim dolog, amire itt utalnak, az egy testvér vagy barát. Tehát az egyetlen “brah”, akivel mellkasi kontaktust kell létesítened, azok a haverok, akiket megölelsz.2. lecke: A “grindelés” étkezést jelent, nem táncot
Ahol én jövök, a “grindelés” azt jelenti, hogy a táncparketten kirobbantasz néhány gőzölgő, szexi mozdulatot. De amikor a hawaiiak a szigeteken “grindelnek”, akkor biztos lehetsz benne, hogy a szörfösök és szörfösnők úgy “zabálnak”, mintha nem lenne holnap.3. lecke: A “fojtogatás” mennyiség, nem bűncselekmény
Azzal ellentétben, ahogyan hangzik, a “fojtogatás” nem fizikai támadást jelent. Ez valójában a pidgin szó, ami azt jelenti, hogy ” sok” valamiből, nem pedig azt, ahogyan te szeretnél reagálni, amikor rájössz, hogy a barátod megcsal téged a legjobb barátnőddel. De azt hiszem, mindkettőt helyesen használhatod – és “fojtogasd azt az embert, brah!” 4. lecke: A “Brok’ Da Mout” nem olyan erőszakos vagy fájdalmas, mint amilyennek hangzik
Amikor először hallottam, hogy a szendvics, amit éppen enni készültem, “brok’ da mout”, azon tűnődtem, hogy pontosan mi lehet abban a csúszdában, ami ilyen fenyegető leírást ad rá – csakhogy rájöttem, hogy az egyetlen kritérium az ilyen kulináris besorolás eléréséhez az a tény, hogy annyira finom volt. Úgy látszik – tanultam -, ami az ono grindek (finom ételek) világában törött, az nem igényel vagy kíván javítást. 5. lecke: A “Dirty Lick’ns” a gyerekek által tesztelt és az anyák által jóváhagyott
Meglepő módon Hawaiin a “dirty lick’ns” a gyerekeknek és a szülőknek való. Pontosabban, ez fenekelést jelent, és – sajnálom, hogy kiábrándítok néhányakat – olyan fajtát, amelyet egy óvodában találsz, nem pedig egy éjszakai klubban.6. lecke: A “Lei’d”-hez virágokat kell kapni, nem pedig feladni
A hawaii lei egy hagyományos virág- vagy indafüzér, amelyet általában a nyakadban viselsz, és amelyet szeretteidnek, vendégeidnek vagy tiszteletbeli személyeknek adományoznak különleges szigeti alkalmak vagy ünnepségek alkalmával. Tehát amikor valaki arról beszél, hogy a trópusokon “lei-t kap”, akkor csak ne gondoljon semmire, és tegyen félre minden más jelentéssel kapcsolatos tévhitet. 7. lecke: A “Pu pu” nem azt jelenti, hogy doo doo
A hawaii előétel, snack vagy előétel beceneve, a “Pu pu” a spanyol tapa szinonimája, és bármi lehet, például sajt és keksz, chips és salsa vagy sushi. Képzelhetitek, milyen megkönnyebbülést okozott ennek az újonnan érkezett transzplantáltnak, amikor rájöttem, hogy a “pu pus” kulináris (nem testi) funkciókhoz kapcsolódó finomságok!Mindezt összevetve, ha valaki azt mondja: “Hé brah, szereted a darálást? Dey wen’ bust out choke pu pu pu for dis’ party! The poki broke da’ mout.” Függetlenül attól, hogy milyen nyelven beszélsz, Hawaiin, mint mindenhol, elég, ha csak annyit mondok, hogy gondosan válaszd meg a szavaidat, brah.-Andy Beth Miller

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.