Är du redo att ge dig in i den galna världen av japansk slang?

Innan du gör det, här är min ansvarsfriskrivning: några av dessa japanska slangord är inte sexuellt skadliga. De ska inte heller användas lättvindigt i varje konversation, utan ska användas på lämpligt sätt med nära vänner och jämnåriga.

Japansk slang är ofta svår att lära sig. Det lärs nästan aldrig ut i läroböcker (och det som de listar som ”slang” är egentligen bara vardagligt tal, eller mycket föråldrat). Eftersom japanska är ett så artigt språk finns det ibland en missuppfattning om att slang inte används ofta. Men japanskan har faktiskt massor av slangord!

Det är svårt att lära ut slang eftersom orden ofta är blandade från en lång rad andra ord eller popkulturella referenser. Kändisar påverkar slang, internet skapar dagligen nya förkortningar och Japan är ökänt för att förkorta och kombinera ord.

Och beroende på vilken region i Japan du befinner dig i kommer du att höra en hel del skillnader i tonfall, meningsändningar och olika nya slangord som bara talas i den regionen.

Men att förstå slangord är nyckeln till att få en djupare förståelse för språket och låta som en infödd. Så nedan följer några vanliga japanska slangord, fraser och svordomar som du kommer att höra. Jag har också tagit med några som är exklusiva för Tokyo-ben (Tokyo-dialekt) och Kansai-ben (Osaka/Kyoto/Kobe-dialekt), som är två av de vanligaste dialekterna som talas i Japan.

Vardaglig japansk slang

De flesta japanska slangord används för beskrivningar, hälsningar och känsloutbrott. Till skillnad från engelskan finns det inte så många slanguttryck för att kalla andra människor (åtminstone inte sådana som är trevliga att säga). Du kommer inte riktigt att hitta en översättning för ”dude” till exempel. För att vara slangig med smeknamn förkortar man vanligtvis någons namn och lägger till en söt hedersbeteckning (eller utelämnar hedersbeteckningen helt och hållet).

Detta är en del av förklaringen till varför slang är så svårt att översätta och lära sig: man hittar ingen direkt översättning mellan språken, utan måste lära sig dem genom sammanhanget.

Men dessa slangord kan höras varje dag runt om i Japan, särskilt bland den yngre generationen. Du hör dem ofta i japanska dramer och dokusåpor också! Så de är lätta att plocka upp och använda och låter väldigt naturliga.

En snabb grammatikanmärkning: slangord kan ofta skrivas med antingen hiragana eller katakana, men om det är ett i-adjektiv skrivs ”i” ofta med hiragana, även om resten av ordet är på katakana. Det beror på att adjektiv kan böjas, och den del som böjs är ”i”. Du kommer dock att se dem skrivna i båda kana, och båda är korrekta.

Med allt detta i åtanke kommer här några japanska slangord för att komma igång:

やばばい (yabai)

やばばい kan betyda… vad som helst. Det täcker allt från ”fruktansvärt”, ”löjligt” och ”uselt” till ”fantastiskt” och ”häftigt”. Dess bokstavliga betydelse är ”farlig”, men används som ”wicked” på engelska. Det kan vara både bra och dåligt.

Detta är otroligt vanligt i vardagligt tal runt om i Japan. Du kommer också att höra det förkortat till ヤバ (yaba) ofta, särskilt av män.

ウザい (uzai)

Det här är den korta, slentrianmässiga formen av adjektivet うるさい (urusai), som betyder att vara ”irriterande högljudd”. När det förkortas till ウザイ får det dock en lite starkare innebörd som ”vad jobbigt” eller ”jobbigt i röven”. (Även om det inte är lika oförskämt som att använda den frasen på engelska.) Det kan också användas för att beskriva någon dyster, med en personlighet som liknar Eeyore från Nalle Puh. Det används för att uttrycka frustration över andra människor eller situationer, och det används ofta även på nätet.

キモい (kimoi)

Detta är en förkortning av 気持ち悪い (kimochi warui), som betyder att något ger dig en ”dålig känsla”. 気持ち悪い används ofta för att beskriva alla slags dåliga känslor, som att känna sig sjuk eller ledsen. Det kan också användas för att beskriva något som stöter bort dig.

Vad gäller キモい betyder det bara ”äcklig”, ”äcklig” eller ”ew”. Du kan använda det som ett utrop som ”Ew!” eller säga キモいだね (kimoi da ne) för att säga att det är ”Äckligt, eller hur?”

イケメン (ikemen)

イケメン används för att prata om snygga män med en mycket specifik stil. De är vanligtvis välklädda, intelligenta och slanka, med hesa röster och distanserade personligheter. Se det som Japans version av ”tall, dark, and handsome”

Det används ofta för att tala om kändisar, men vilken man som helst kan betraktas som イケメン. Det kommer från ordet ikeru för ”cool” och menzu för det engelska avledda ordet för ”män”.

マジ (maji)

マジ eller マジで (maji de) används som ett utrop ”Seriöst?!” eller ”På riktigt?!”. Det kommer från ordet 真面目 (majime) som betyder ”seriöst”.

リア充 (riajuu)

Det här är en intressant slangterm eftersom den bekräftar hur djupt vi har gått in i den digitala eran. Vi har inte en sådan term på engelska! リア充 betyder är ett portmanteau-ord för ”riktig värld”, リアルワールド (riaru wa-rudo), och ”nöjd”, 充実 (juujitsu)

Det används för att beskriva människor som hellre skulle vilja vara ute i den verkliga världen och njuta av livet. Eller som är nöjda med sitt verkliga liv snarare än en persona på nätet. Det är motsatsen till オタク, som betyder någon som är en nörd, introvert eller en hemmablind person som är beroende av sin persona på nätet.

オッス! (ossu!)

Om du vill ha en hälsning som ligger närmast till hands som ”What’s up, dude?” eller ”Yo, man!”… Ja, då är det här. Det är en förkortad form av hälsningen おはようございます (Ohayou gozaimasu, ”God morgon”). Det är ungefär som surferspråk och används av killar för att hälsa på varandra.

半端ない (hanpa nai)

Denna används på samma sätt som やばい. Det betyder ”vansinnig”, ”grym”, ”fantastisk” eller ”upprörande”. Själva ordet hanpa betyder ”halvvägs” eller ”oavslutad”. Eftersom det används i sin negativa form med nai, säger du att något är ”inte halvbra, det är helbra”. Och därför är det fantastiskt.

ムカつく (mukatsuku)

Detta kommer från den japanska onomatopoeiafrasen ムカムカする (mukamuka suru), som betyder att bli arg, att bli förbannad. つく (tsuku) kommer från 作る (tsukuru), ”att göra”. Så denna fras används för att säga att något har gjort dig förbannad eller irriterad. Det är en stark fras, men ett vanligt klagomål.

それな!(sore na!)

Detta betyder ”Det!” eller ”Exakt!”. Det används som engelsk slang när vi håller med om något som någon har sagt, och vi svarar helt enkelt med ”This!”. Det betyder att vi tänkte samma sak och håller med till 100 %.

おつ (otsu)

Kort för お疲れ様でした (otsukaresama deshita), vilket betyder ”du har jobbat hårt” eller ”bra jobbat”. Du kan använda det som ett slangigt farväl.

ガチ (gachi)

Används på samma sätt som マジ och betyder ”seriöst” eller ”på riktigt”.

さいてい (saitei)

Detta översätts med ”den lägsta”. Men som slanguttryck används det för att kalla någon eller en situation för ”det värsta!”

ずるい (zurui)

Detta betyder ”listig” eller ”smygande”, men det kan också användas som ett utrop som ”Du suger!”. Det uttrycker både avsky och beundran för någons lömska beteende. Tänk Ferris Buellers Day Off – du är lite bestört över hans dåliga beteende, men också imponerad över att han gick igenom det.

微妙 (bimyou)

Bimyou betyder ”tvivelaktig”, ”tveksam”, ”osäker” eller till och med ”typ av suger”. Det ligger någonstans mellan まあまあ (maa maa, ”så-så”) och まずい (mazui, ”äcklig”) eller ひどい (hidoi, ”hemskt”).

ウケる (ukeru)

Det betyder ”det där är roligt” eller ”jätteroligt”. Det är egentligen ett verb, men det används mer som ”haha!” på engelska.

Regional japansk slang

Tokyo-Ben Slang

Tokyo-ben är det som du hör mest i japanska medier, till exempel på TV, eftersom det anses vara ”standard” dialekt. Trots detta är Tokyo som New York – människor från hela landet flyttar dit och deras slang blandas ihop. Tokyoregionen har dock en viss slang som oftast används i det området. Här är några:

  • ちょ (cho): Mycket, helt och hållet. Används som とても (totemo).
  • すげー (suge-): Otroligt. Det är den förkortade, mer maskulina formen av すごい (sugoi).
  • はずい (hazui): Pinsamt. Förkortning av 恥ずかしい (hazukashii).
  • むずい (muzui): Svårt. Förkortning av 難しい (muzukashii)
  • うそ! (uso!): Inte en chans! Du ljuger!

Kansai-ben Slang

När de flesta människor tänker på Kansai-ben tänker de på Osaka, även om det omfattar hela Kansai-regionen. Det låter hårdare än standardjapanska, eftersom man använder mer trubbiga ändelser som ya nen, na och hen. Samtidigt är den mer avslappnad och flytande eftersom orden förkortas. Här är några du bör känna till från regionen:

  • めっちゃ (meccha): Samma som ちょ och とても, betyder ”mycket.”
  • あほ (aho): Idiot.
  • おおきに (ookini): Tack.
  • ほんま (honma): Verkligen?
  • あかん (akan): (Akan): Dåligt, inte bra
  • なんやこれ / なんでやねん (nan ya kore / nande ya nen): (nan ya kore / nande ya nen): Vad är det här? Vad i helvete?!
  • おもろい (omoroi): Intressant, underhållande, roligt
  • ちゃうで! (chau de!): Det är inte så! Det är fel!
  • しょんどい (shondoi): Trött, utmattad

Japansk text och internetslang

Ah, japansk text och internetslang. Det är här det blir riktigt intressant och lite förvirrande, snabbt. När det gäller japansk textjargong finns det en hel del kombinationer av engelska bokstäver och japanska tecken i stenografi som inte är begripliga vid första anblicken. Men om du känner till dessa kan du fördjupa dig i språket på nätet och förstå vad du läser på Twitter.

KY

KY är en förkortning för 空気読めない, som romaniserat läses ”kuuki yomenai”. Därmed blev det KY, skrivet med engelska tecken. Det betyder att någon ”inte kan läsa luften” eller är omedveten om stämningen i rummet eller hos en annan person.

なう (nau)

なう betyder exakt vad det låter som: ”nu”. Det används på nätet för att säga vad någon gör just nu, särskilt på Twitter. Ett exempel: ランチなう (ranchi nau). ”Äter lunch nu.”

ファボる (faboru)

En annan term från Twitterverse, den betyder ”favorit” och används som ett verb. Man ”favoritmarkerar” alltså en tweet eller ”gillar” ett inlägg.

かまちょ (kamacho)

Det här är en förkortning av 構ってちょうだい (kamatte choudai), som betyder något i stil med ”Låt mig veta (om vi kan umgås)”. Som en slangterm läggs det ut på nätet som ett sätt att säga ”Jag är uttråkad, låt oss chatta” eller ”Prata med mig.”

W

Ja, bara ”w”. Det är den japanska motsvarigheten till ”lol” i engelsk textslang. Varför ”w”? För att ordet för ”skratt” är 笑い (warai), så det börjar med ”w”. Om du vill säga ”haha” använder du dock själva kanji-ordet, vanligtvis inom parentes. Så här: (笑)

ぐぐぐる (Guguru)

Som på engelska har ”Google” blivit ett verb. För att säga att du ”googlar det” använder du ぐぐる på japanska. Det finns också textförkortningen GGRKS. Det betyder ググレカス (gugurekasu) och betyder ”Googla det själv, avskum”. Det är minst sagt lite hårt, men du ser det på internet.

ドンマイ (donmai)

Det här är en annan slangig fras som kommer från engelskan och betyder ”Don’t mind”, ”No problem” eller ”It was nothing”. Du kan använda den i stället för 何でもない (nande monai).

KWSK

En annan vanlig förkortning betyder ”Jag behöver detaljerna!” eller ”Detaljer, tack!”. Det kommer från den japanska frasen 詳しく (kuwashiku), så det är den första bokstaven i varje stavelse när det romaniseras. Det används för att be någon om alla detaljer.

WKTK

Detta används överallt. Det är en förkortning för ワクワクテカテカ (wakuwaku tekateka). Det är onomatopoeia för att ditt hjärta rusar och du darrar av spänning. Du kan använda detta för allt och alla som du inte kan vänta på.

Denna obskyra kanji, som kan översättas med ”mal”, används numera som en förkortning för お疲れ様でした, som vi pratade om tidigare. Varför 乙? Därför att det läses som おつ, vilket är samma slanguttryck som vi tog upp ovan och som betyder ”du måste vara trött” eller ”tack för ditt hårda arbete”. Du kommer att se detta som beröm för någon på nätet. Som när någon postar svaret på den klickbetonade titeln på en artikel i kommentarerna för att spara dig ett klick.

555

Ett annat som baseras på hur det låter när det läses högt på japanska. Siffran 5 på japanska är ご (go). När du skriver 555 säger du alltså ”Go, go, go, go!”. Det används främst i onlinespel. Men det är inte det enda talet du kan se dyka upp som internetslang! 888 används också för att det läses はちはちはち (hachi hachi hachi hachi), vilket är onomatopoeia-ljudet för att klappa.

こn / んp / うp(kon / np / up)

Dessa tre ser ut som skrivfel, eller hur? Men de är inte alls stavfel! Det är förkortade slanguttryck. こn är en förkortning av こんんんは, eller ”hej”. Det romaniserade ”n” är i princip lathet eftersom man för att få tecknet ん måste trycka på tangenten en extra gång. Så de låter det vara som det romaniserade ”n.”

Men när det gäller de andra två är んp detsamma som det engelska ”np” som betyder ”no problem”. Och うp är en förkortning för ”uppladdning”.”

Japanska slanginsulter

Använd dessa ord med försiktighet! Även om några av dessa kan användas skämtsamt bland vänner (särskilt killar), använd inte dessa ord hela tiden om du inte vill uppfattas som en västerländsk högljudd idiot. (En verklig stereotyp.)

  • ばか (baka): Idiot.
  • ダサい (dasai): Lamt, urmodigt, töntigt eller suckigt.
  • お前 (omae): Ett oförskämt, trubbigt sätt att säga ”du”. Det används oftast av män till andra män som en förolämpning eftersom det bokstavligen betyder ”det som står framför mig”. Den här personen är alltså så låg att den bara är den här saken i din väg. Ibland används det dock skämtsamt eller lättsamt mellan vänner.
  • われ (ware): Samma som お前, men vanligare i Kansai-ben.
  • やつ (yatsu): Som att kalla någon för ”kille” eller ”snubbe”. Det kan användas nonchalant mellan vänner, men det är också lite förolämpande eftersom det är något man inte har någon större respekt för och ser som ”lägre” än en själv.
  • ぶす (busu): En ful kvinna. Används ungefär som ”bitch” på engelska.
  • 悪ガキ (warugaki):

Japanska svordomar

Om du känner ett behov av att svära under din andedräkt kan du göra det på japanska. Återigen, var försiktig med dessa. Även om くそ är ganska vanligt på japanska är inget av dessa ord säkert att kasta runt lättvindigt.

くそ (kuso)

Detta är ditt vanligaste, mångsidigaste svordomarord på japanska. Det betyder ”skit”, ”fuck” eller ”dammit”, på samma sätt som alla dessa kan vara utbytbara på engelska. Det är vanligt att höra detta mumlas under någons andedräkt.

死ね! (shi’ne!)

Detta betyder ”Dö!” eller ”Dra åt helvete!”. Det är ett ord som du förmodligen har hört i Naruto och andra shonen-animes och manga.

ファック (fakku)

Exakt vad det låter som: ”fuck”. Importerad direkt till språket från engelskan.

くそったれ (kusottare)

Ett av de starkaste svordomarna på japanska. Det är en förolämpning som används för att kalla någon för en ”MF’er” eller ”skitstövel.”

ちくしょう (chikushou)

”Son of a bitch” på japanska, även om det också kan användas som ett utrop av ”Dammit!”. Den bokstavliga översättningen är ett ”odjur” eller en ”råtta”.”

Japanska slangfraser

Sist upp, här är några allmänna slangfraser som du kommer att höra och se på nätet.

  • こんちは (konchiwa): En förkortning av こんにちは, ”hej.”
  • 調子どう? (choushi dou?): ”Hur mår du?” eller ”Hur går det?”
  • 一だす一は? (Ichi dasu ichi wa?): ”Ett plus ett är lika med?” Det används i stället för ”Say cheese!” när man tar en bild, och svaret är ”に!”. (*Ni!”) på japanska.
  • 一杯どう (ippai dou?): Ett slangspråkligt sätt att fråga någon om de vill ta en drink. ”Vad sägs om en?”
  • とりあえずビール (toriaizu bi-ru): ”En öl för tillfället.” Det är så vanligt att säga att det har blivit en fast fras på japanska.
  • 誰得 (daretoku): Det betyder mer eller mindre ”Vem får något av det här?” eller ”Varför gör du det här?”. Det används på samma sätt som internetslangen ”Y tho?” på engelska.
  • 相変わらず (aikawarazu): ”Samma som vanligt” eller ”Samma som alltid”. Det är ungefär som att säga ”so-so” som svar på ”Hur mår du?”
  • わりいーね (warii-ne): ”Mitt fel.” Du kan säga detta istället för ごめん (gomen).

Nu är det din tur att dela med dig av japansk slang!

Har jag missat någon japansk slang eller andra coola japanska fraser som du har hört eller använt? Dela det med mig i kommentarerna!

Om du vill lära dig mer vardagsspråk och slang, se till att kolla in JapanesePod101. Det är ett av de bästa sätten att lyssna och lära sig fraser som dessa i sitt sammanhang!

Caitlin SacasasContent Writer, Fluent in 3 Months Talar: Caitlin är en innehållsskapare, fitness tränare, nolla, språkälskare och Star Wars nörd. Hon bloggar om fitness och hållbarhet på Rebel Heart Beauty. Visa alla inlägg av Caitlin Sacasas

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.