Olika språk har olika färger

Kyle Thayer

Follow

20 maj, 2019 – 5 min read

Detta faktum att koreanska inte har någon motsvarighet till det engelska ordet ”blue” var en del av det som motiverade mig att tillsammans med Younghoon Kim (försteförfattare), Gabriella Silva Gorsky och Jeffrey Heer delta i ett projekt där vi undersökte hur olika språk hanterar färger olika. Jag kommer att förklara detta faktum om ”blå” i detalj nedan, men först:

Vänligen kan du överväga att göra vår 12 minuter långa enkät om färguppfattning innan du läser resten av det här inlägget (vi kan alltid använda mer data, och att läsa det här inlägget först kan påverka dina svar).

För att ta reda på hur färger varierar mellan olika språk skapade vi enkäten om färguppfattning (länkad ovan) på Lab in the Wild. Som en del av denna undersökning ber vi människor att berätta vilka språk de talar, och vi ber dem senare att namnge färger på sitt primära språk. Vi började med att bara be människor att namnge slumpmässiga ”nyansfärger”. Vi använde denna begränsade uppsättning färger först eftersom det låter oss leta efter intressanta mönster med begränsade data:

”Färgfärgerna”, det vill säga de ljusaste, mest mättade färgerna som kan visas på datorskärmar (i princip regnbågens färger + lila).

När ett språk fick tillräckligt med data för jämförelser med hue-färger, bytte vi det språket till att låta människor namnge slumpmässiga färger från alla möjliga rgb-färger (som vi kallar ”full colors”). Vi kan då få data om bruna, grå och alla andra färger för dessa språk, även om vi behöver mycket fler färgnamn för att göra värdefulla jämförelser.

Anmärkningar: Andra projekt har samlat in en del färgnamn före vårt.

  • The World Color Survey samlade in färgnamn från oskrivna språk vilket ledde till teorier om utvecklingen av färgnamn.
  • xkcd samlade in färgnamn på engelska
  • Nathan Moroney på HP samlade in färgnamn på flera språk, men vi kunde inte hitta någon offentligt tillgänglig datamängd.
  • Såvitt vi vet är vår den första offentligt publicerade datamängden med färgnamn på flera skrivna språk

Färgen ”blå”

Forskare (och personer som kan vissa språk) visste redan att vissa språk har två separata färgnamn för det som på engelska är ett ord: ”blue”. Vi kan se detta i våra data genom att jämföra nyansfärgerna för engelska, koreanska och ryska:

Staplade grafer som visar uppdelningen av nyansfärgerna för ”blått” på engelska, koreanska och ryska. Området ovanför varje färgmall fyrkantigt vilka färgnamn som används för den. Färgnamensområdenas storlek är proportionell mot hur ofta namnen används och de områdena är färgade med den genomsnittliga färg som ges till det färgnamnet.

Som du kan se i bilden ovan används det ”blå” området på engelska nästan till vänster i grafen där de gröna färgerna finns, medan på koreanska och ryska sträcker sig de mörkblå (”파랑” och ”синий”) bara en bit till grönt, och det finns en betydande ljusblå färg (”하늘” och ” голубой”) som sträcker sig resten av vägen till grönt.

Vi kan använda de fullständiga färgdata vi samlat in för att ge en annan bild av skillnaden mellan engelskans ”blue” och de två koreanska blå färgerna, den här gången även med färger som inte har full ljusstyrka och mättnad (t.ex, blågrått):

Färgintervallerna för det engelska ordet ”blue” och de koreanska orden ”파랑” och ”하늘”. Vi använde självorganiserande kartor baserade på hela färgdata för att hitta ett representativt rutnät av färger.

Differenser i hur språk hanterar blå färger har visat sig påverka uppfattningen. En studie visade till exempel att ryskspråkiga var relativt snabbare på att upptäcka färgskillnader längs gränsen синий/голубой (ljusblå/mörkblå), medan engelsktalande inte uppvisade denna förbättring.

Englisk och koreansk indelning av färger

Vi samlade in tillräckligt många färgnamn för att jämföra hela färgskalan på engelska och koreanska. Genom att göra detta kan vi hitta fler skillnader än bara ”blå”:

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.