Det koreanska språkets historia, en översikt
Ling 450
Cynthia Hallen
Michelle Lee
Prolog
Vad är det koreanska språket? Jag kan besvara denna fråga med hjälp av alla minnen från mitt första collegeår 1997. Jag hade chansen att gå på månatliga forum som sponsrades av avdelningen för koreanskt språk och litteratur. Professor Kim Hyungju, Kim Sung’gon, Park Su’chon och Kang Eunkyo höll något som mer liknade en föreläsning än en vanlig introduktion av ”koreanskt språk”. Denna artikel är en grov sammanfattning av de forum som hölls i april 1997. Jag har översatt mina gamla anteckningar som finns i min presscenterplanerare – min gamla bilaga. Det är ett sådant trevligt tillfälle att bana väg för Cynthia Hallen som besöker asiatiska språk då och då. Jag hoppas att hon får en trevlig resa genom min I-15. Bon voyage!
Professor Park inledde forumet med att sammanfatta koreanska språkets långa historia på följande sätt:
Koreanska är ett av världens äldsta levande språk, och dess ursprung är lika oklart som det koreanska folkets ursprung. Västliga forskare från 1800-talet föreslog ett antal teorier som kopplade samman det koreanska språket med uralaltaiska, japanska, kinesiska, tibetanska, dravidiska, ainus, indoeuropeiska och andra språk. Koreanskan är sannolikt en avlägsen släkting till den ural-altaiska språkfamiljen som omfattar så olika språk som mongoliska, finska och ungerska. Språkligt sett är koreanskan inte besläktad med kinesiskan och liknar men skiljer sig från japanskan.Tidiga historiska uppgifter visar att det i början av den kristna eran talades två språkgrupper i Manchuriet och på den koreanska halvön: den nordliga eller Puyo-gruppen och den sydliga eller Han-gruppen. Under det sjunde århundradet, när kungariket Silla erövrade kungadömena Paekche i sydvästra Korea och Koguryo i norr, blev Silla-dialekten det dominerande språket på halvön.
När Koryo-dynastin uppstod på 900-talet flyttades huvudstaden till staden Kaesong och Kaesong-dialekten blev den nationella språkstandarden.Choson-dynastin, som grundades i slutet av 1300-talet, fick sin huvudstad flyttad till Seoul. Den nya huvudstadens geografiska närhet till Kaesong ledde dock inte till några större förändringar i språket. Det finns ett antal regionala dialekter inom Korea, som främst definieras av variationerna i betoning på vissa stavelser och ord från region till region. Dessa dialekter definieras löst av provinsgränser: Seoul (provinserna Kangwon och Kyonggi), provinsen Kyongsang, provinsen Cholla, provinsen Hamgyong, provinsen P’yong’an, provinsen Hwanghae och ön Cheju. Med undantag för Cheju-dialekten är de tillräckligt lika varandra för att koreanerna inte har några problem med att förstå varandra. När professor Park gav en del information om det koreanska språkets historia väckte han också en fråga från alla: ”Vad är koreansk skrift?”
Professor Kang Eunkyo klargjorde definitionen på ett skickligt sätt, eftersom han har undervisat förstaårseleverna på ett omtänksamt sätt.Han sa att Koreas skriftspråk består av tre delar: Han’gul, Koreas moderna alfabet, Han’ja, som är den samling kinesiska tecken som har införlivats i koreanska, och Mi-ahl’bhet-gul (det finns inget ”ph”-ljud på koreanska), det västerländska alfabetet som används på vägskyltar, tågtidtabeller och till och med i några få tidningar. Det äldsta skriftsystemet i Korea är Han’ja, en koreansk anpassning av kinesiska piktogram, dvs. symboler som inte beskriver ljud utan idéer, som används som språk för myndigheter och affärer. Även om Han’ja utvecklades som en följd av århundraden av kinesiskt styre och kulturellt inflytande i Korea är det inte helt och hållet kinesiskt. Ibland använde koreanerna tecknen för att representera deras ursprungliga betydelse och ibland bara för att representera ljud. Professor Kang hoppade helt enkelt över den historiska bakgrunden eftersom han ansåg att de flesta av forumets åhörare var ”välutbildade universitetsstudenter med lämpliga allmänna kunskaper”. Det var mycket okunnigt av honom att göra ett sådant misstag. De som deltog i forumet fick som tur var en möjlighet att lära känna sitt modersmåls historia.
Med tanke på den värdshistoriska bakgrunden vid den tiden under Yi-dynastins tid kunde inte alla klara av denna uppgift, eftersom endast Koreas överklass var utbildade för att läsa, skriva och publicera på kinesiska. Kung Sejong, den fjärde monarken under Yi-dynastin (1418-1450), bestämde sig för att ta fram en skrivmetod som var lämplig för alla koreaner, oavsett klass. Detta var något oväntat i en tid då Koreas litteraturmänniskor ägnade det mesta av sin tid åt att försöka säkra och förbättra sin egen status framför alla andra! År 1440 gav han forskare vid den kungliga akademin i uppdrag att skapa ett unikt, enkelt och lättlärt fonetiskt alfabet. Jag hittade informationen nedan i Junior Encyclopedia of Korean language som publicerades i Seoul 1992.
Jag hittade informationen nedan i Junior Encyclopedia of Korean language som publicerades i Seoul 1992.Tre år senare, efter nästan 100 mansår av arbete, presenterade de lärda kung Sejong Hunmin-chongum, ”De korrekta ljuden för folkets undervisning”. Detta enkla alfabet med 28 tecken (17 konsonanter och 11 vokaler) är resultatet av en noggrann studie av talorganens form (dvs. munnen, tungan och svalget) och den form de antar under talet. År 1446 överlämnade de lärda vid Kungliga akademin till Sejong en andra, mycket längre avhandling där principerna bakom uppfinningen av alfabetet och dess användning fastställdes: Hunmin-chongum Haerae, ”Exempel och förklaring av de korrekta ljuden för undervisning av människor”. Tecken staplas och kombineras i grupper om två till fem för att skapa stavelser. Stavelserna grupperas från vänster till höger för att bilda ord. Det verkligt konstnärliga i deras arbete ligger i det faktum att för ungefär en tiondel av språket är stavelsen mycket lik Han’ja-tecknet för samma ord. I oktober 1446 gav kung Sejong det koreanska folket ett alldeles eget alfabet, ett alfabet som uppfunnits av koreaner för koreaner. Eftersom vårt språk skiljer sig från det kinesiska språket kan mitt fattiga folk inte uttrycka sina tankar med kinesisk skrift. I mitt medlidande med dem skapade jag 28 bokstäver som alla lätt kan lära sig och använda i sitt dagliga liv. Hunmin-chongum utplånade nästan över en natt alla skillnader mellan koreaner på kommunikationsområdet och förde underklassens sociala status farligt nära aristokratin. Kung Sejongs enkla handling av välvilja skakade om själva grunden för det klassmedvetna koreanska samhället. Tidiga kritiker avfärdade den nya skriften eftersom de trodde att ingen kunde lära sig att läsa horisontellt. Under de följande århundradena insisterade de lärda på att använda Han’ja. Litteraturen motsatte sig inte bara den nya skriften, de fruktade den, hatade den och ville desperat avskaffa onmun, eller ”vulgärskrift” (Junior Encyclopedia, Seoul:Kyemong, 1992)
Jag minns fortfarande vad jag lärde mig i mina modersmålskurser i grundskolan. De flesta av mina lärare skröt om den koreanska skriftens enkelhet och uppmuntrade skoleleverna att påskynda sina skrivkunskaper. Jag sammanfattar vad de sa:
De smarta kan lära sig det koreanska skriftsystemet på en enda morgon, och även de mindre smarta kan göra det på tio dagar. På 1800-talet, när en våg av nationalistisk stolthet svepte genom Korea, döptes Hunmin-chongum om till kungmun, eller ”nationell skrift”. 1880-talet började presbyterianska och romersk-katolska missionsskolor lära ut kungmun till koreanska barn (till stor del för att det var lättare för amerikaner och européer att lära sig än Han’ja). Här lägger jag in lite mer om det koreanska språkets historia i början av 1900-talet. När japanerna ockuperade Korea i början av 1900-talet förbjöd de användningen av kungmun som en del av ett program för att utplåna den koreanska kulturen. Detta dramatiska drag stimulerade ett förnyat intresse för kungmun, och 1936 började en hängiven grupp flitiga forskare från Korean Language Research Society arbeta för att bevara det. Deras ansträngningar gav resultat i form av ett alfabetiskt system som kallades Han’gul, en term som betyder ”koreansk skrift”. Det blev snabbt ett verktyg för motstånd mot japanerna och användes i det vardagliga skriftspråket i tidningar, tidskrifter, biblar och menyer. I slutet av andra världskriget hade pendeln svängt så långt i riktning mot Han’gul att Han’ja förpassades till den akademiska världen.
Byggd på kung Sejongs enkla alfabet har Han’gul stått emot tidens tand, hållit det koreanska språket fritt från obegripliga dialekter i nästan 600 år och gjort koreanerna till ett av de mest läs- och skrivkunniga folken i världen (över 98 %). Han’gul är en av världens största skapelser och det enda alfabetet med en egen nationaldag. Eftersom man inser Han’gulns begränsningar och fördelarna med att behålla en del Han’ja, använder den moderna koreanska skriftspråket en kombination av de två skrifterna. Som de flesta koreaner känner till har Sydkoreas utbildningsministerium gett Yonsei-universitetet i Seoul i uppdrag att sammanställa en förteckning över 1 800 viktiga Han’ja-skrifter som ska läras ut i alla mellanstadieskolor och gymnasieskolor (JuniorEncyclopedia, Seoul: Kyemong, 1992). I dag ses användningen av Han’ja som ett tecken på utbildning och förfining, eftersom de flesta koreaner inte lär sig mycket mer än de 1 800 Han’ja-tecknen om de inte går på universitet. Nordkorea, som ser Han’ja som en form av kulturimperialism, har helt förkastat denna skrivform.
Under århundradena har tre konsonanter och en vokal fallit ur bruk, vilket gör att den moderna Han’gul har endast 24 tecken som lätt kan läras in på bara några timmar. Eftersom Han’guls vokaler och konsonanter kombineras för att beteckna ett enda ljud (fonem) består det moderna koreanska alfabetet faktiskt av 40 tecken:
14 konsonanter
5 dubbla konsonanter (betonade)
10 vokaler, och
11 diftonger, eller dubbla vokaler
Du kan lätt hitta informationen ovan om du bläddrar i början av vilken modersmålsbok som helst i grundskolan. Det är anmärkningsvärt att Han’gul har förändrats mycket lite från det att det infördes 1446 till dess nuvarande användning. Det är fortfarande ett av de mest vetenskapliga fonetiska alfabeten som finns och utgör ett perfekt verktyg för att uttrycka det koreanska språket. Det språk som talas i Korea kallas Hanguk-mal, bokstavligen ”koreanskt tal”. Även om det koreanska språket har antagit många ord från kineserna under århundradena och det verkar likna det japanska språket grammatiskt, skiljer sig dess fonetiska system helt och hållet från detta. Koreanskan är inte ett atonalt språk som kinesiska och vietnamesiska, där tonala böjningar kan ändra ords betydelse. På koreanska förblir rotordets form och innebörd i stort sett oförändrad oberoende av tonen i talet. Det finns liten variation i accent och tonhöjd. När man talar koreanska är den allmänna regeln att jämnt betona fraser och meningar. När man läser eller talar frågor är böjningen uppåt i slutet av meningen precis som på engelska.Även om det kan ta lång tid att uppnå något som liknar flytande koreanska kan man ta mod till sig och ta åt sig äran för de språkliga färdigheter man förvärvar genom att betänka att Han’gul tillhör världens tre svåraste språk att behärska. På grund av min bristande kunskap om hur man talar koreanska har jag helt enkelt lagt in min analogi av det ovan. Att skriva om att tala koreanska låter konstigt för mig. Om du vill höra de riktiga fonetiska dragen, låt mig veta,jag ska visa dig så mycket som möjligt.
Acknowledgements
1. Vad är koreanska språket;dess korta introduktion för nybörjare. Kim Hyungju, Kim Sung’gon, ParkSu’chon och Kang Eunkyo. Månadsforumet vid institutionen för koreansk litteratur och språk, Dong-A University: 28 april 1997.
2. Föredrag om translitterering.Baek Yonghak. Månadsforumet vid institutionen för koreansk litteratur och språk, Dong-A University: 28 april 1997.
3. Junior Encyclopedia,Seoul: Kyemong, 1992
4. Modersmål (guk’o). Lärobok för grundskolan, godkänd av ROK:s regering.