Det är lite mer komplicerat än så, och beror på att olika ord på grekiska kan uttalas på samma sätt men betyda något annat.
För det första betyder ”Xeretay” (korrekt stavning χαίρετε) faktiskt ”hej”, men är relativt formellt. Du skulle inte använda det bland vänner. Det är bara det normala sättet att hälsa på främlingar.
Vad gäller ”yassas” och ”yassou”, så här är det:
- När de stavas γεια σας och γεια σου betyder de faktiskt ”hej” (det första när man pratar med flera personer, eller formellt med en person, det andra när man pratar informellt med en person). Γεια σου är till och med det vanligaste sättet att hälsa på vänner. Bokstavligen betyder de ”din hälsa” (ett vanligt sätt att hälsa på folk. På franska säger man ”salut” för att hälsa informellt, och det ordet betyder också ”hälsa”).
- När de stavas για σας och για σου betyder de faktiskt ”för dig”, det första när man talar till en person formellt eller till flera personer, det andra när man talar till en person informellt.
Så vad är skillnaden mellan de två? Det är en fråga om betoning: γεια σας och γεια σου uttalas ”YASsas” och ”YASsou”, med betoning i början, medan για σας och για σου uttalas ”yasSAS” och ”yasSOU”, med betoning i slutet.
För att svara på din fråga: ”yassas” är både ”hej” och ”för dig”. Stavning och betoning är otvetydiga. Det är bara ett fall av nära homofoni (ord som betyder något annat men som uttalas på samma eller nästan samma sätt).
BTW, om det ställe du studerar med inte nämner att γεια σας och γεια σου är de vanligaste sätten att säga ”hello”, är jag lite orolig för kvaliteten på det stället. Χαίρετε är korrekt, men mycket formellt och inte alls lika vanligt förekommande som alternativen.