Anywhere Aloha
OluKai
Oct 23, 2014

©/sweetlifephotosNär det kommer till språket har Hawaii en alldeles egen dialekt – en blandning av hawaiiska, engelska, japanska, filippinska, spanska, mexikanska och andra influenser. Det unika och välbearbetade talesättet i delstaten, som är mest känt som ”pidgin”, kan ge upphov till en del förvirrande – och ofta roliga – scenarier. Här är några av de bästa kommunikationsförväxlingarna ”made in Hawaii” När jag först anlände till öarna råkade jag ut för mer än ett par fiaskon som berodde på hawaiianska uttal och/eller tolkningar av dem. Här är bara några exempel på hur jag lärde mig att ”vad du hör är inte alltid vad du får” – åtminstone inte här på Hawaii.Lektion 1: Det är ”Brah” inte ”bra”
När du hör ordet ”brah” i Aloha-staten är det enda intima som de hänvisar till en bror eller vän, och det får inte förväxlas med snygga eller spetsiga underkläder. Så den enda ”brah” du bör ha bröstkontakt med är de homies du kramar.Lektion 2: Att ”grinda” innebär att äta, inte att dansa
Där jag kommer ifrån innebär ”grinda” att man gör några ångande, sexiga rörelser på dansgolvet. Men när hawaiianer på öarna ”grinner” kan du vara säker på att dessa surfare och surfettes ”tuggar ner” god mat som om det inte fanns någon morgondag.Lektion 3: ”Choke” är en kvantitet, inte ett brott
I motsats till hur det låter innebär ”choke” inte ett fysiskt övergrepp. Det är faktiskt ett pidgin-ord som betyder ” mycket” av något, snarare än hur du skulle vilja reagera när du upptäcker att din pojkvän är otrogen mot dig med din bästa vän. Men jag antar att du kan använda både och – och ”choke that man choke, brah!”Lektion 4: ”Brok’ Da Mout” är inte så våldsamt eller smärtsamt som det låter
När jag först hörde att smörgåsen jag skulle äta var ”brok’ da mout”, undrade jag vad exakt i den där glidaren som gav den en så hotfull beskrivning – bara för att upptäcka att det faktum att den var så läcker var det enda kriteriet för att uppnå en sådan kulinarisk klassificering. Uppenbarligen, lärde jag mig, behöver inte det som är trasigt i världen av ono grinds (smaskig mat) eller vill bli fixat.Lektion 5: ”Dirty Lick’ns” är testat av barn och godkänt av mamma
Förvånansvärt nog är ”dirty lick’ns” på Hawaii till för barn och av föräldrar. Det betyder särskilt smisk och – ledsen att göra vissa besvikna – det är en typ av smisk som du hittar på en plantskola, inte på en nattklubb.Lektion 6: Att bli ”Lei’d” innebär att få – snarare än att ge upp – blommor
En hawaiiansk lei är en traditionell krans av blommor eller vinrankor som vanligen bärs runt halsen och som ges till nära och kära, gäster eller hedersmedlemmar vid speciella tillfällen eller firanden på ön. Så när någon talar om att ”få lei’d” i tropikerna är det bara att hålla sig undan och lägga alla missuppfattningar om andra betydelser på hyllan.Lektion 7: ”Pu pu pu” betyder inte doo doo
Det hawaiiska smeknamnet för en aptitretare, ett mellanmål eller en hors d’oeuvres, ”Pu Pu Pu”, är synonymt med det spanska ordet tapa och kan vara allt från ost och kex till chips och salsa eller sushi. Ni kan föreställa er den nyanlända transplanterades lättnad när jag upptäckte att ”pu pus” är läckra saker som förknippas med kulinariska (inte kroppsliga) funktioner!Om man lägger ihop allt detta, kan man säga att om någon säger: ”Hey brah, like grind? Dey wen’ bust out choke pu pu pu for dis’ party! Poki bröt munnen på dem.” Då vet du att du blir bjuden att äta på en fest med goda snacks, särskilt poki.Oavsett vilket språk du talar, på Hawaii som på alla andra ställen, räcker det med att säga, välj dina ord med omsorg, brah.-Andy Beth Miller

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.