Att ta den vila som erbjuds av ett upphävande av frivilliga kroppsfunktioner och det naturliga upphävandet av medvetandet; upphöra att vara vaken. Eftersom termen ”mimis” främst används inom den spansktalande kulturen kommer den troligen från det spanska språket. Genom babysamtal har dormir genomgått en form av klippning och reduplikation. I dormir är ”mi” den betonade stavelsen och de svåra d- och r-ljuden har tagits bort. Bebisar griper tag i den betonade stavelsen i inmatningen, dormir, och upprepar den sedan för att bilda ett ord, vilket resulterar i ”mimis”. Barn använder en mängd olika språkförenklingar när de lär sig att tala, vilket resulterar i mer välkända babyord som ”na-na” för ”mormor”. I min egen inhemska kultur var en observation jag gjorde att ”mimis” inte är begränsat till enbart spansktalande hushåll. Det är tvärtom lika vanligt i hem där spanska är ett andraspråk eller ett hem där en form av spanglish talas övervägande. I mitt hem var till exempel spanska ett andraspråk, men uttrycket ”mimis” var ändå väl förankrat i mitt tidiga språk. Min vän Frank växte dock upp med att lära sig spanska som sitt första språk och var väl medveten om ordet ”mimis”. En sak som jag noterade var att de som inte lärde sig spanska som förstaspråk är mindre benägna att associera mimis med dormir, jämfört med de som talar flytande spanska som förstaspråk som är mer benägna att göra en sådan association. Det intressanta är att de som talar engelska, även de som inte har engelska som modersmål, inte skulle känna något behov av att söka efter ursprunget till andra sömnord som till exempel beddy-bye, nighty-night, nite-nite eller sleepy-time, eftersom de verkar vara uppenbara. Slutligen vill jag nämna ordet ”mimis” i dess olika sammanhang. I allmänhet används det som ett verb som betyder att sova, som i ”Jag går mimis, för det är så sent”. Jag har dock hört det användas utan ”s” i samma sammanhang eller som substantiv i ”Det är dags för mimis”. Det blandas och blandas med engelska ord, när spanglish talas i hushållet. Min mamma sa till exempel alltid till mig sådana fraser som ”Go mimis!” eller ”It is mimi-time”. Det ”s” som ofta används i ”mimis” är vanligt när det talas i hushåll där engelskan dominerar. Detta beror förmodligen på att det förknippas och används tillsammans med annat babysnack som sleepy-byes, beddy-byes och sleepys.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.