Förlöjliganden är en viktig del av det vardagliga samtalet. Att bekanta sig med tyska förolämpningar är ett användbart sätt att hjälpa dig att förstå antingen allvaret i en situation, eller mer sannolikt att förstå tysk humor. Ännu bättre är att du kan använda dem för att försöka vara rolig själv! Det är också användbart att förstå dessa förolämpningar om du vill dejta eller flirta på tyska. Du vill ju inte att ett missförstånd ska uppstå på grund av ett felbedömt försök att flirta…

I Tyskland kan de vanligaste förolämpningarna verka lite märkliga. Det finns till exempel en tendens att kalla någon för en grönsak som en förolämpning. Och folk säger att tyskar inte har något sinne för humor… I följande lista berättar vi om andra vanliga förolämpningar, vad du ska känna dig förolämpad av och vad som faktiskt är snällt menat.

Jammerlappen

Det här betyder direkt översatt ett ord som betyder en gnällig eller en gråtande trasa. En ”Jammerlappen” är någon som ständigt klagar på saker som inte kan ändras. Vädret till exempel, eller någon som i stället för att ta itu med sina problem föredrar att gnälla och hoppas få uppmärksamhet för det. Dessutom är ”Lappen” en av de tyska förolämpningar som fungerar på egen hand. En tysk tycker att bilden av en våt, smutsig trasa är mycket förolämpande. Förståeligt på något sätt…

Lauch

Om någon tycker att någon har gjort något dåligt skulle vi i Tyskland kalla dem för en ”Lauch”. Det är det tyska ordet för purjolök. I det tyska språket konnoterar denna grönsak tunnhet och skörhet, vilket gör det till en av de grymma men roligare tyska förolämpningarna.

Schlaumeyer

”Schlau” är det tyska ordet för smart och ”Meyer” är ett mycket gammalt vokabulär. I dag använder man det faktiskt bara som efternamn. Men förr i tiden var Meyer markförvaltare hos en greve och ganska impopulär. Kombinationen av de två orden bildar en skämtsam förolämpning för någon som är lite smart, men tyskarna använder det oftast på ett trevligt sätt. För det mesta…

Flitzpiepe

Att översätta ordet Flitzpiepe på rätt sätt är svårt. ”Flitzen” betyder något som att springa mycket snabbt, och ”Piepe” har en fonetisk likhet med ”Pfeife” (pipa eller visselpipa på engelska), som också är en mycket populär tysk förolämpning. En springande visselpipa skulle därför kunna vara någon som berättar mycket nonsens snabbt, men vi vet inte säkert.

Warmduscher

Detta roliga ord skulle användas för att beskriva någon som tar en varm dusch och undviker det kalla vattnet och är förstås en metafor. Det kalla vattnet står för obehagliga plikter och en ”Warmduscher” är därför någon som undviker de svåra sakerna i livet eller skär sig.

Kartoffel

Tyskar som är särskilt tyska och uppfyller klichéer är potatis. Även om dessa ursprungligen kommer från Sydamerika älskar tyskarna dem till sina köttbullar eller schnitzel. Dessutom dricker Kartoffeln kumminbrännvin och veteöl, åtminstone enligt stereotypen. (Kanske är vi alla några veteöl ifrån att uppfylla denna klyscha.)

Schnarchnase

”Schnarchnase” översätts till ”snarkande näsa” och syftar på människor som behöver lite längre tid för att bearbeta och förstå saker. De använder det också när någon är glömsk och försover sig eller snorkar bort sina eftermiddagar i stället för att komma till sina möten.

Drei-Käse-Hoch

Äldre generationer beskriver unga människor som de anser vara för tidigt utvecklade som ”Drei-Käse-Hoch”. Tre-Käse-High framkallar bilden av tre osthjul som ligger ovanpå varandra och är tillräckligt höga för att motsvara en persons längd. Det är faktiskt så att ursprunget till det skämtsamma namnet har något med detta att göra. På 1700-talet mätte man barnens storlek genom att placera dem bredvid osthjul, så ordet kom upp.

Sesselpupser

Ett av mina absoluta favoritord. ”Sesselfurzer” betyder ungefär ”fåtöljpruttare” och betyder någon som har ett stillasittande jobb hela dagarna och som inte utför något fysiskt arbete. Det beskriver också att de inom detta stillasittande och mestadels administrativa arbete inte ger några större prestationer till företaget; de pruttar bara i sina stolar hela dagen.

Lackaffe

En apa med lackskor är den tyska motsvarigheten till Flash Harry. Föreställ dig en man som ägnar lite för mycket uppmärksamhet åt sitt utseende och håller huvudet högt. Tänker du om på de där lackskorna nu?

Turnbeutelvergesser

I Tyskland tar varje elev med sig sina egna träningskläder till idrottslektionerna i sin gymnastikväska. De som har glömt dem får inte delta i lektionerna utan sätter sig på bänken i kanten av lekplatsen. Elever som oftare drabbas av detta kallas ”Turnbeutelvergesser”, bokstavligen ”gympapåseförglömmare”. Med förolämpningen följer en anklagelse om att personen i själva verket inte gillar att idrotta och bara är lat. Personer som beter sig så i vardagen och inte bara på idrottslektionerna kallas ”Turnbeutelvergesser”.

Spargeltarzan

Kombinationen av orden sparris och Tarzan är särskilt rolig, eftersom de verkar helt godtyckliga vid första anblicken och det är troligen det som gör skämtet. Sparris Tarzan används för att referera till unga män som är mycket smala men beter sig som stora apor.

Flachzange

I Tyskland blev förolämpningen ”Flachzange” känd genom Dr. Cox från Scrubs. Han använder det vid varje tillfälle för huvudpersonen JD när han gör något dumt, när han gör något bra eller till och med när han inte gör något alls. Översatt betyder det platta tänger. Vi vet inte exakt vad den kränkande delen är, kanske är det som tyskarna använder ordet dull för dumt. Hur som helst är det ett bevingat ord och låter bra.

Landpomeranze

Landpomeranze är ett högintressant begrepp för någon från landet som ännu inte är särskilt bekant med staden. Ordet är ett påhitt av 1700-talsstudenter, som gav denna fasta term till yngre studenter. Pomeranze är det tyska ordet för pomerans. Det syftar på de naiva nykomlingarnas rosa kinder och skulle kanske kunna översättas med Freshman i studentsammanhang. Numera är förolämpningen kanske lite föråldrad, men här och där kan man fortfarande höra den, särskilt i Berlin.

Språket är ett stort vittnesbörd om kulturen. Om man vill förstå ett folk ordentligt, dess åsikter, dess sätt att tänka, bör man definitivt också ta itu med dess förolämpningar och humor.

Tyskar tenderar inte att förolämpa varandra ofta eller aggressivt. När de betraktar någon med ett ordspråk menar de oftast det på ett vänligt sätt.

Tyska ord kan verka roliga för det otränade ögat på grund av deras längd och ovanliga kombinationer. Men som du har sett är dessa löjliga tyska ord imponerande på grund av sin märkliga logik, vilket är det som gör dem roliga.

Vill du lära dig mer?

Om du känner dig inspirerad kan du anmäla dig nedan för en kostnadsfri provperiod på två veckor och en lektion i direktsändning med en privat kvalificerad handledare, så att du kan börja tala ett nytt språk på riktigt! Våra lektioner är uppbyggda kring övningar som skapats av språklärare, så det blir inga besvärliga tystnader – det lovar vi! 😉

Och glöm inte att kolla in våra Facebook-, Twitter- och Instagramsidor för mer språkinnehåll!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.