Az önkéntes testi funkciók felfüggesztése és a tudat természetes felfüggesztése által biztosított pihenés; az ébrenlét megszűnése. Mivel a “mimis” kifejezést túlnyomórészt a spanyol kultúrában használják, valószínűleg a spanyol nyelvből származik. A babajelbeszéd révén a dormir egyfajta megnyirbáláson és reduplikáción ment keresztül. A dormirban a “mi” a hangsúlyos szótag, és a nehéz d és r hangokat eltávolították. A babák megragadják a bemeneti szótag hangsúlyos szótagját, a dormir-t, majd megismétlik, hogy egy szót alkossanak, ami a “mimis” szót eredményezi. A gyerekek sokféle nyelvi egyszerűsítést alkalmaznak a beszédtanulás során, aminek eredményeképpen olyan ismertebb babaszavak jönnek létre, mint a “na-na” a “nagymama” szóra. A saját anyanyelvi kultúrámmal kapcsolatban az egyik megfigyelésem az volt, hogy a “mimis” nem korlátozódik csak a spanyol nyelvű háztartásokra. Ezzel szemben ugyanolyan gyakori azokban az otthonokban, ahol a spanyol a második nyelv, vagy ahol a spanglish egy formáját beszélik túlnyomórészt. Az én otthonomban például a spanyol volt a második nyelv, mégis a “mimis” kifejezés jól beágyazódott a korai nyelvembe. Frank barátom azonban úgy nőtt fel, hogy első nyelvként tanulta a spanyolt, és jól ismerte a “mimis” szót. Egy dolgot vettem észre, hogy azok, akik nem tanultak spanyolul első nyelvként, kevésbé hajlamosak a mimis-t a dormir-hoz társítani, szemben azokkal, akik folyékonyan beszélik a spanyolt első nyelvként, akik nagyobb valószínűséggel tesznek ilyen asszociációt. Ami érdekes, hogy azok, akik beszélnek angolul, még a nem anyanyelvi beszélők sem éreznék szükségét annak, hogy más alvásidő szavak, például a beddy-bye, nighty-night, nite-nite vagy sleepy-time eredetét megkeressék, mert ezek látszólag nyilvánvalóak. Végül szeretném megemlíteni a “mimis” szót a különböző összefüggéseiben. Általában aludni jelentésű igeként használják, mint például: “Megyek mimis, mert olyan késő van”. Hallottam azonban, hogy ugyanebben a szövegkörnyezetben ‘s’ nélkül is használják, vagy főnévként: “It is time for mimi”. Az angol szavakkal keveredik és keveredik, amikor a háztartásban spanglishul beszélnek. Anyám például mindig olyan mondatokat mondott nekem, mint “Go mimis!” vagy “It is mimi-time”. A “mimis”-ben gyakran használt “s” gyakran előfordul, amikor olyan háztartásokban beszélnek, ahol az angol nyelv a domináns. Ez valószínűleg azért van így, mert más babanyelvekkel, mint például a sleepy-byes, beddy-byes és sleepys, társítják és használják.