A szavak nehézek, és itt van néhány, amit a hawaii helyiek és látogatók a legnehezebbnek találnak.
Mindannyian ismerjük azt a pillanatot, amikor kimondunk egy szót, és mindenki a szobában furcsán néz ránk. “Nem így szokás Hawaiit mondani” – mondhatják néhányan, miközben röhögnek. Az arcod forró a zavarodottságtól, csendben átkozod azokat az embereket az életedben, akik túl udvariasak voltak, vagy túlságosan szerettek ahhoz, hogy kijavítsanak, és arra gondolsz, hogy hányszor mondtad Hawaiit “hwai”-nak, és nem “hu-wa-ee”-nek. Semmi baj, az emberek hibáznak, és hogy jobban érezd magad, íme néhány szó, amelyet a látogatók, sőt néhány szigetlakó is valószínűleg rosszul ejt ki.
Három
Klasszikus hibás kiejtés a szigeteken. Ha megkérsz egy Hawaiin született és nevelkedett gyereket, hogy számoljon ötig, szinte mindig azt fogod hallani, hogy “fa”, három helyett. Szerencsére imádnivaló, amikor a gyerekek mondják, és őszintén szólva elég aranyos, amikor a felnőttek is mondják.
Likelike
Ha már a klasszikus félrefordításoknál tartunk, a Likelike-ot a látogatók gyakran “Like Like”-ként emlegetik. Érthető, hogy miért ejtik ezt a szót olyan gyakran félre, mivel a GPS-alkalmazások, mint például a Siri, gyakran azt mondják a végén, hogy a Like Like Highwayen kell lemenni, és nem “Lee-kay-Lee-kay.”
Hőmérséklet
Amikor Hawaiin a hőmérséklet nagyjából mindig tökéletes, nem kell sokszor kimondani ezt a szót. Csak annyit mondasz, hogy “hát ma megint szép idő van”. De amikor a hawaii helyiek kiejtik a szót, valószínűleg úgy hallod, hogy tempa-chur-nak ejtik.
Wahiawa
Mindenki, aki élt már Oahun, szinte biztosan elkövette ezt a hibát, és itt az ideje, hogy beismerjük a hibáinkat. Nem “Wa-hee-wa”, hanem “Wa-hee-a-wa”. Persze, az első változatot határozottan gyorsabban is ki lehet ejteni, de egy egész betűt – a második “a”-t – teljesen figyelmen kívül hagyunk, amikor így ejtjük. Úgyhogy legközelebb, amikor Wahiawáról beszélsz, adj egy kis szeretetet ennek az “a”-nak.
Humuhumunukunukuapuaa
Már a szó hallatán is elkerekedik a szemed, és a látogatók nehezen tudják a nyelvükre kötni ezt a bonyolult hawaii szót, amely valójában Hawaii állami halának a neve. Érdekes módon ezt a szót a legtöbb hawaii lakos és a szótagokat tanulmányozók helyesen tudják kiejteni: “Hoo-moo-hoo-hoo-moo-noo-koo-noo-koo-ah-poo-ah-ah-ah”. A hawaii név fordítása: “olyan orrú hal, mint egy disznó.”
Ewa
Az “Eh-va”-nak ejtik, mivel a hawaii nyelvben a “w”-t gyakran a “v” hanggal helyettesítik. Az Oahu kerületet nem ismerők “Ee-wa”-nak hívhatják, ami bánthatja az Ewa lakosok fülét.”
Char Siu
Egy alapvető kantoni étel, amely szerencsére eljutott Hawaiira. Sajnos a char siu helytelen kiejtési módja (a hallható “r”-rel) a szigeteken is általánossá vált. Ha le akarja nyűgözni kantoni barátait, mondja helyesen, az “r” nélkül, és húzza ki az “a”-t, mint “chaaa shew.”
Hanauma Bay
Kamaaina (Hawaii régi lakói) és a látogatók egyaránt rosszul mondják ezt. A népszerű öblöt gyakran a középen lévő “u” nélkül beszélik, mint Han-ama-öböl, vagy néha túlhangsúlyozva hallani az “u”-t, mint Hana-uma-öböl. A helyes kiejtés, mivel a hawaii szó nem tartalmaz okinát, valójában “Ha-now-mah.”
Lanai
Ha Lanai szigetéről van szó, akkor “La-nah-ee”-nek ejtik. Ha egy tornácról vagy verandáról beszélsz, a szó megállás és szünet nélkül folyhat (“lah-nai”). Sajnos e két szó kiejtése nem felcserélhető, különösen, ha Lanai szigetén tartózkodik.
Lychee
Technikailag mind a “lie-chee”, mind a “lee-chee” helyes kiejtési módja ennek az egzotikus gyümölcsnek, amely Dél-Kínából származik. Ha azonban Hawaiin jársz, gyakran fogod hallani, hogy “lie-chee”-nek mondják, és a másik lehetőség zavart tekinteteket és túlságosan drámai zihálást eredményezhet (csak vicceltem, de ez itt furcsa).
Karaoke
Hacsak nem érted, hogyan kell helyesen kiejteni a japán szavakat – sok hawaii lakos ismeri a japán hangzást, mivel a kultúra gyökeret vert a szigeteken -, a karaoke lehet, hogy megzavarhat. Míg egyesek “carry-okee”-nak hívják, a szó helyes kiejtése “ka-ra-o-ke”, ahol a “ra”-t szinte “da”-nak ejtik: Kategóriák: Utazási tippek