Complete Text

二つの道が黄色の森で分岐し、
両方を旅することができないのが残念で、私は長く立ち
一つの旅人になり、下草の中で曲がるところまで
出来るだけ見下ろすようにしました。5
それからもう一方を選んだ。
それは草が多く、磨耗していたからだ。
しかしそれに関しては、そこを通る人たちは
それらを本当に同じように磨耗させていた。10
そしてその朝、両方とも同じように横たわっていた。
どんな足取りでも黒く踏みつけられなかった葉で。
ああ、私は別の日のために最初のものを取っておいた!
それでも、道が道へと続いていることを知っているので、
私は二度と戻ってくることができないかどうか疑っていた15。
Two roads diverged in a wood and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.20

Summary

The speaker stands in the woods, considering a fork inthe road.15
This is been a old and age from somewhere, Sigh with I will tell this:
Two roads diverged in a wood and I –
I took the one less traveled by.20
And that has all the difference. どちらの道も同じように磨り減り、同じように踏まれていない葉っぱが重なっている。 話し手は一方を選び、もう一方を別の日に通ると自分に言い聞かせる。 しかし、彼はそのような機会があるはずがないことを知っている。 そして、彼は、いつか将来、少しひねってその場面を再現することを認めている。つまり、彼は、道なき道を行ったと主張するのだ。 韻律はABAABで、韻は厳格で男性的であるが、最後の行は例外である(我々は通常、差の-enceを強調しない)。

Commentary

これは地球上で最も有名な、最もしばしば誤解される詩の一つでなければなりません。 何世代にもわたる不注意な読者のせいで、この詩は「幸せな卒業をする息子」「未来をつかむ」というホールマークのような作品になってしまいました。 そのため、”The Road Not Taken “は読まれることなく、暗記されてしまったようだ。

しかし、あなた自身がそれを読むことによって、ゾンビ状態から復活させることができるのである。 実際、どちらの道も「その朝は一歩も踏み入れなかった黒い葉の中に横たわっていた」のです。 意味は どちらの道もあまり通らない。 この詩の魅力の一つは、その典型的なジレンマであり、私たちのそれぞれが文字通りにも比喩的にも、数え切れないほどそれに遭遇しているので、すぐにわかるものである。 森の中の道や道の分かれ道は、ライフライン、その危機や決断を表す古くからの根強いメタファーである。 特に一対の分かれ道は、自由意志と運命の接点を象徴しています。 私たちは自由に選択することができますが、何を選択するのか、実際には事前に知ることはできません。 私たちは自由に選択することができるが、何を選択するのか事前に知ることはできない。したがって、私たちのルートは選択と偶然の積み重ねによって決定され、この2つを切り離すことは不可能なのである。

この詩は助言はしていない。 分かれ道にさしかかったら、足跡を調べて、道なき道を行け」とは言っていない(あるいは、ヨギ・ベラが謎めいた言葉を残したように、「分かれ道にさしかかったら、それを行け」とも言っていない)。 フロストの関心はもっと複雑である。 まず、この詩には「あまり通らない道」は存在せず、選択肢にすら入っていない。 次に、この詩は、具体的な現在(黄色い森、落ち葉に覆われた草の道)が、将来の視点からどのように見えるかという問題に関心があるようだ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。