Este puțin mai complicat de atât și provine din faptul că diferite cuvinte în greacă pot fi pronunțate la fel, dar să însemne ceva diferit.
În primul rând, „Xeretay” (ortografie corectă χαίρετε) înseamnă într-adevăr „bună ziua”, dar este relativ formal. Nu l-ai folosi între prieteni. Este doar modul normal de a saluta străinii.
În ceea ce privește „yassas” și „yassou”, iată care este povestea:
- Când sunt ortografiate γεια σας și γεια σου, ele înseamnă într-adevăr „bună ziua” (prima atunci când se vorbește cu mai multe persoane, sau formal cu o singură persoană, a doua atunci când se vorbește informal cu o singură persoană). Γεια σου este chiar cel mai comun mod de a saluta prietenii. La propriu, ele înseamnă „sănătatea ta” (un mod obișnuit de a saluta oamenii. În franceză, se spune „salut” pentru a saluta informal oamenii, iar acest cuvânt înseamnă, de asemenea, „sănătate”).
- Când sunt ortografiate για σας și για σου, ele înseamnă, într-adevăr, „pentru tine”, primul atunci când se vorbește cu o persoană în mod formal sau cu mai multe persoane, al doilea atunci când se vorbește informal cu o singură persoană.
Atunci care este diferența dintre cele două? Este o chestiune de stres: γεια σας și γεια σου se pronunță „YASsas” și „YASsou”, cu accentul la început, în timp ce για σας și για σου se pronunță „yasSAS” și „yasSOU”, cu accentul la sfârșit.
Pentru a răspunde la întrebarea dvs: „yassas” înseamnă atât „bună ziua”, cât și „pentru tine”. Ortografia și accentul se dezambiguizează. Este doar un caz de cvasi-omofonie (cuvinte care înseamnă ceva diferit, dar care se pronunță la fel sau aproape la fel).
BTW, dacă locul cu care înveți nu menționează că γεια σας și γεια σου sunt cele mai comune moduri de a spune „bună ziua”, sunt puțin îngrijorat de calitatea acelui loc. Χαίρετε este corect, dar foarte formal și nici pe departe la fel de des folosit ca alternativele.