Pregătit să intri în lumea nebună a argoului japonez?
Înainte de a o face, iată declarația mea de renunțare: unele dintre aceste cuvinte de argou japonez sunt NSFW. De asemenea, ele nu trebuie folosite cu ușurință în fiecare conversație, ci să fie folosite în mod corespunzător cu prietenii apropiați și colegii.
Argoul japonez este adesea greu de învățat. Aproape niciodată nu este predat în manualele școlare (și ceea ce ei enumeră ca „argou” este de fapt doar vorbire ocazională, sau foarte învechită). Pentru că japoneza este o limbă atât de politicoasă, există uneori o concepție greșită că argoul nu este folosit des. Dar, japoneza se mândrește de fapt cu tone de cuvinte de argou!
Este greu de predat argoul, deoarece cuvintele sunt adesea amestecate dintr-un șir lung de alte cuvinte sau referințe din cultura pop. Celebritățile influențează argoul, internetul transformă noi stenograme în fiecare zi, iar Japonia este renumită pentru scurtarea și combinarea cuvintelor.
Mai mult decât atât, în funcție de regiunea Japoniei, veți auzi o diferență destul de mare de tonuri, terminații de propoziții și diverse argotisme noi vorbite doar în acea regiune.
Dar înțelegerea argoului este esențială pentru a avea o înțelegere mai profundă a limbii și pentru a suna ca un nativ. Așadar, mai jos sunt câteva cuvinte, expresii și înjurături comune din argoul japonez pe care le veți auzi. Am inclus, de asemenea, unele care sunt exclusive pentru Tokyo-ben (dialectul Tokyo) și Kansai-ben (dialectul Osaka/Kyoto/Kobe), care sunt două dintre cele mai comune dialecte vorbite în Japonia.
- Argoul japonez de zi cu zi
- やばい (yabai)
- ウザい (uzai)
- キモい (kimoi)
- イケメン (ikemen)
- マジ (maji)
- リア充 (riajuu)
- オッス! (ossu!)
- 半端ない (hanpa nai)
- ムカつく (mukatsuku)
- おつ (otsu)
- ガチ (gachi)
- さいてい (saitei)
- ずるい (zurui)
- 微妙 (bimyou)
- ウケる (ukeru)
- Argoul regional japonez
- Argoul Tokyo-Ben
- Kansai-Ben Slang
- Texte japoneze și argou de internet
- KY
- なう (nau)
- ファボる (faboru)
- かまちょ (kamacho)
- W
- ぐぐる (Guguru)
- ドンマイ (donmai)
- KWSK
- WKTK
- 乙
- 555
- こn / んp / うp(kon / np / up)
- Injurii în argoul japonez
- Japanese Swear Words
- くそ (kuso)
- 死ね! (shi’ne!)
- ファック (fakku)
- くそったれ (kusottare)
- ちくしょう (chikushou)
- Fraze de argou japonez
- Acum e rândul vostru să împărtășiți jargonul japonez!
- Caitlin SacasasContent Writer, Fluent in 3 Months Speaks: Engleză, Japoneză, Coreeană, Spaniolă Caitlin este creatoare de conținut, antrenor de fitness, zero risipă, iubitoare de limbi străine și tocilară Star Wars. Ea are un blog despre fitness și sustenabilitate la Rebel Heart Beauty. Vezi toate postările lui Caitlin Sacasas
Argoul japonez de zi cu zi
Cel mai mult argou japonez este folosit pentru descrieri, saluturi și izbucniri de emoție. Spre deosebire de limba engleză, nu există prea mulți termeni de argou pentru a-i numi pe alți oameni (cel puțin nu unii care sunt plăcuți de spus). Nu veți găsi cu adevărat o traducere pentru „dude”, de exemplu. Pentru a fi argotic cu poreclele, de obicei veți scurta numele cuiva și veți adăuga un onorific drăguț (sau veți omite cu totul onorificul).
Aceasta este o parte din motivul pentru care argoul este atât de greu de tradus și de învățat: nu veți găsi o traducere directă între limbi, trebuie să le învățați prin context.
Dar aceste cuvinte de argou pot fi auzite în fiecare zi prin Japonia, în special în rândul generației tinere. Le veți auzi des și în dramele și reality show-urile japoneze! Așa că sunt ușor de învățat și de folosit și sună foarte natural.
O scurtă notă gramaticală: cuvintele de argou pot fi adesea scrise fie în hiragana, fie în katakana, dar dacă este vorba de un i-adjectiv, „i” este adesea scris în hiragana, chiar dacă restul cuvântului este în katakana. Acest lucru se datorează faptului că adjectivele pot fi conjugate, iar partea care se conjugă este „i”. Cu toate acestea, le veți vedea scrise în oricare dintre cele două kana și ambele sunt corecte.
În fine, cu toate acestea în minte, iată câteva cuvinte de argou japonez pentru a vă ajuta să începeți:
やばい (yabai)
やばい poate însemna… orice. Acoperă totul, de la „teribil”, „ridicol” și „nasol” până la „uimitor” și „minunat”. Sensul său literal este „periculos”, dar este folosit ca „wicked” în engleză. Poate fi atât bun, cât și rău.
Aceasta este incredibil de comună în vorbirea de zi cu zi în toată Japonia. De asemenea, îl veți auzi adesea prescurtat în ヤバ (yaba), în special de către bărbați.
ウザい (uzai)
Este forma scurtă, argotică a adjectivului うるさい (urusai), care înseamnă a fi „enervant de zgomotos”. Totuși, atunci când este prescurtat la ウザイ, acesta capătă un sens puțin mai puternic, cum ar fi „ce pacoste” sau „durere în fund”. (Deși nu la fel de nepoliticos ca folosirea acestei expresii în limba engleză.) De asemenea, poate fi folosit pentru a descrie pe cineva mohorât, cu o personalitate asemănătoare cu cea a lui Eeyore din Winnie the Pooh. Este folosit pentru a exprima frustrarea față de alte persoane sau situații, și este adesea folosit și online.
キモい (kimoi)
Aceasta este prescurtarea de la 気持ち悪い (kimochi warui), care înseamnă că ceva îți dă un „sentiment rău”. 気持ち悪い este adesea folosit pentru a descrie orice fel de sentiment rău, cum ar fi senzația de boală sau tristețe. De asemenea, poate fi folosit pentru a descrie ceva care vă repugnă.
În ceea ce privește キモい, acesta înseamnă doar „scârbos”, „dezgustător” sau „ew”. Poți să-l folosești ca o exclamație de genul „Ew!” sau să spui キモいだね (kimoi da ne) pentru a spune că este „Dezgustător, nu-i așa?”
イケメン (ikemen)
イケメン este folosit pentru a vorbi despre bărbați arătoși cu un stil foarte specific. Aceștia sunt de obicei bine îmbrăcați, inteligenți și subțiri, cu voci răgușite și personalități distante. Gândiți-vă la aceasta ca la versiunea japoneză a lui „înalt, brunet și chipeș.”
Este adesea folosit pentru a vorbi despre celebrități, dar orice bărbat poate fi considerat イケメン. Provine de la cuvântul ikeru pentru „cool” și menzu pentru cuvântul derivat din engleză pentru „men.”
マジ (maji)
マジ sau マジで (maji de) este folosit ca o exclamație de tipul „Serios?!” sau „Pe bune?!” sau „Pe bune?!”. Provine de la cuvântul 真面目 (majime) care înseamnă „serios.”
リア充 (riajuu)
Este un termen de argou interesant, deoarece recunoaște cât de adânc am intrat în era digitală. Nu avem un termen ca acesta în limba engleză! リア充 înseamnă este un cuvânt portmanteau pentru „lumea reală”, リアルワールド (riaru wa-rudo), și „satisfăcut”, 充実 (juujitsu).
Este folosit pentru a descrie persoanele care ar prefera să fie în lumea reală, bucurându-se de viață. Sau, care sunt mulțumiți de viața lor reală mai degrabă decât de o persoană online. Este opusul lui オタク, care înseamnă cineva care este un tocilar, un introvertit sau o persoană casnică care este dependentă de personalitatea lor online.
オッス! (ossu!)
Dacă vreți un salut cât mai apropiat de „What’s up, dude?” sau „Yo, man!”… Ei bine, acesta este. Este o formă prescurtată a salutului おはよようごございます (Ohayou gozaimasu, „Bună dimineața”). Este un fel de surfer-speak și este folosit de băieți pentru a se saluta între ei.
半端ない (hanpa nai)
Aceasta este folosită în același mod în care este folosită și やばい. Înseamnă „nebunesc”, „beton”, „nemaipomenit” sau „scandalos”. Cuvântul hanpa în sine înseamnă „la jumătatea drumului” sau „neterminat”. Din moment ce este folosit în forma sa negativă cu nai, spui că ceva „nu este pe jumătate, ci este complet”. Și, prin urmare, este uimitor.
ムカつく (mukatsuku)
Aceasta provine din expresia onomatopeică japoneză, ムカムカする (mukamuka suru), care înseamnă să te enervezi, să fii supărat. つく (tsuku) vine de la 作る (tsukuru), „a face”. Așadar, această frază este folosită pentru a spune că ceva te-a enervat sau te-a iritat. Se folosește ca în argoul englezesc atunci când suntem de acord cu ceva ce a spus cineva și răspundem pur și simplu cu „Asta!”. Ceea ce înseamnă că ne gândeam la același lucru și suntem 100% de acord.
おつ (otsu)
Scurtă pentru お疲れ様でした (otsukaresama deshita), care înseamnă „ai muncit din greu” sau „bună treabă”. Îl puteți folosi ca un la revedere argotic.
ガチ (gachi)
Utilizat în același mod ca マジ, înseamnă „serios” sau „pe bune.”
さいてい (saitei)
Se traduce prin „cel mai de jos”. Dar ca termen de argou, este folosit pentru a numi pe cineva sau o situație „cel mai rău!”
ずるい (zurui)
Aceasta înseamnă „viclean” sau „șiret”, dar poate fi folosit și ca o exclamație de genul „Ești nașpa!”. Exprimă atât dezgust, cât și admirație pentru comportamentul șiret al cuiva. Gândiți-vă la Ferris Bueller’s Day Off (Ferris Bueller’s Day Off) – sunteți un pic consternat de comportamentul său rău, dar și impresionat că a mers până la capăt.
微妙 (bimyou)
Bimyou înseamnă „discutabil”, „dubios” sau chiar „cam nașpa”. Este undeva între まあまあ (maa maa, „așa și așa”) și まずい (mazui, „dezgustător”) sau ひどい (hidoi, „îngrozitor”).
ウケる (ukeru)
Semnează „este amuzant” sau „hilar”. Este de fapt un verb, dar este folosit mai mult ca „haha!” în limba engleză.
Argoul regional japonez
Argoul Tokyo-Ben
Tokyo-ben este ceea ce auziți cel mai mult în mass-media japoneză, cum ar fi la televizor, deoarece este considerat dialectul „standard”. Chiar și așa, Tokyo este ca New York-ul – oameni din toată țara se mută acolo, iar argoul lor se amestecă. Totuși, regiunea Tokyo are unele argotisme folosite cel mai des în acea zonă. Iată câteva:
- ちょ (cho): Foarte, total. Folosit ca とても (totemo).
- すげー (suge-): Uimitor. Este forma prescurtată, mai masculină a lui すごい (sugoi).
- はずい (hazui): Jenant. Prescurtare de la 恥ずかしい (hazukashii).
- むずい (muzui): Dificil. Scurtă pentru 難しい (muzukashii)
- うそ! (uso!): Nu se poate! Minți!”
- めっちゃ (meccha): La fel ca ちょ și とても, înseamnă „foarte.”
- あほ (aho): Idiot.
- おおきに (ookini): Mulțumesc.
- ほんま (honma): Serios?
- あかん (akan): Bad, not good
- なんやこれ / なんでやねん (nan ya kore / nande ya nen): Ce-i asta?! Ce naiba?!!!
- おもろい (omoroi): Interesant, amuzant, amuzant
- ちゃうで! (chau de!): Nu e chiar așa! E greșit!
- しょんどい (shondoi): Obosit, epuizat
- ばか (baka): Idiot.
- ダサい (dasai): Șchiop, demodat, prostănac sau nașpa.
- お前 (omae): Un mod nepoliticos, brutal de a spune „tu”. Este folosit mai ales de bărbați către alți bărbați ca o insultă, deoarece înseamnă literalmente „Lucrul din fața mea”. Așadar, această persoană este atât de josnică încât este doar acest lucru din calea ta. Este folosit uneori în glumă sau cu inima ușoară totuși între prieteni.
- われ (ware): Același os お前, dar mai des întâlnit în Kansai-ben.
- やつ (yatsu): Ca și cum ai spune cuiva „tip” sau „tip”. Poate fi folosit ocazional între prieteni, dar este, de asemenea, un pic insultător, deoarece este ceva pentru care nu ai prea mult respect și pe care îl consideri mai „jos” decât tine.
- ぶす (busu): O femeie urâtă. Este un fel de folosit ca „bitch” în engleză.
- 悪ガキ (warugaki): Brat.
- こんちは (konchiwa): O formă scurtă a lui こんにちは, „bună ziua.”
- 調子どう? (choushi dou?): „Ce mai faci?” sau „Cum merge treaba?”
- 一だす一は? (Ichi dasu ichi wa?): „Unu plus unu egal?” Se folosește în loc de „Say cheese!” atunci când se face o fotografie, iar răspunsul este „に!” (*Ni!”) în japoneză.
- 一杯どう (ippai dou?): Un mod argotic de a întreba pe cineva dacă vrea să ia o băutură. „Ce zici de una?”
- とりあえずビール (toriaizu bi-ru): „O bere deocamdată.” Este un lucru atât de des întâlnit, încât a devenit o frază fixă în japoneză.
- 誰得 (daretoku): Înseamnă mai mult sau mai puțin „Cine obține ceva din asta?” sau „De ce să faci asta?”. Este folosit ca și argoul de pe internet, „Y tho?” în engleză.
- 相変わらず (aikawarazu): „La fel ca de obicei” sau „La fel ca întotdeauna.” Este ca și cum ai spune „așa și așa” ca răspuns la „Ce mai faci?”
- わりいーね (warii-ne): „Greșeala mea.” Puteți spune asta în loc de ごめん (gomen).
Kansai-Ben Slang
Când majoritatea oamenilor se gândesc la Kansai-ben, se gândesc la Osaka, deși include toată regiunea Kansai. Sună mai dur decât japoneza standard, deoarece folosește mai multe terminații contondente, cum ar fi ya nen, na și hen. În același timp, este mai dezinvoltă și mai cursivă, deoarece cuvintele se scurtează. Iată câteva pe care ar trebui să le cunoașteți din această regiune:
Texte japoneze și argou de internet
Ah, text japonez și argou de internet. Aici lucrurile devin cu adevărat interesante și ușor confuze, rapid. Când vine vorba de jargonul textelor japoneze, există o mulțime de combinații de litere englezești și caractere japoneze în stenograme care nu au sens la prima vedere. Dar cunoașterea acestora vă va ajuta să vă scufundați în limba online și să înțelegeți ceea ce citiți pe Twitter.
KY
KY este o abreviere pentru 空気気読めない, care în limba română se citește „kuuki yomenai”. Astfel, a devenit KY, scris cu caractere englezești. Înseamnă că cineva „nu poate citi aerul” sau este inconștient de starea de spirit a camerei sau a unei alte persoane.
なう (nau)
なう înseamnă exact ceea ce sună: „acum”. Este folosit online pentru a spune ce face cineva în acel moment, în special pe Twitter. Un exemplu: ランチなう (ranchi nau). „Mănânc prânzul acum.”
ファボる (faboru)
Un alt termen din Twitterverse, înseamnă „favorit” și este folosit ca verb. Așadar, „favorizezi” un tweet sau „apreciezi” o postare.
かまちょ (kamacho)
Este prescurtarea de la 構ってちょうだい (kamatte choudai), care înseamnă ceva de genul „Te rog să mă anunți (dacă putem ieși împreună)”. Ca termen de argou, este postat online ca un mod de a spune „Sunt plictisit, hai să discutăm” sau „Vorbește cu mine.”
W
Da, doar „w”. Este echivalentul japonez al lui „lol” în argoul textual englezesc. De ce „w?” Pentru că cuvântul pentru „râs” este 笑い (warai), deci începe cu „w”. Totuși, dacă ați vrea să spuneți „haha”, ați folosi kanji-ul în sine, de obicei în paranteză. Astfel: (笑)
ぐぐる (Guguru)
Ca și în engleză, „Google” a devenit un verb. Pentru a spune că sunteți „googling it”, folosiți ぐぐぐる în japoneză. Există, de asemenea, abrevierea textului, GGRKS. Aceasta înseamnă グググレカス (gugurekasu) și înseamnă „Caută singur pe Google, gunoiule”. Este un pic cam dură, ca să spunem așa, dar o veți vedea pe internet.
ドンマイ (donmai)
Aceasta este o altă expresie de mahala care provine din engleză și înseamnă „Nu vă supărați”, „Nicio problemă” sau „Nu a fost nimic”. O puteți folosi în loc de 何ででもない (nande monai).
KWSK
O altă stenogramă comună, înseamnă „Am nevoie de detalii!” sau „Detalii, vă rog!”. Provine din expresia japoneză 詳しく (kuwashiku), deci este prima literă din fiecare silabă atunci când este romanizată. Se folosește pentru a ruga pe cineva pentru toate detaliile.
WKTK
Este folosită peste tot. Este abrevierea pentru ワクワククテカテカ (wakuwaku tekateka). Aceasta este onomatopeea pentru că inima îți bate cu putere și tremuri de emoție. Puteți folosi acest lucru pentru orice și pentru tot ceea ce abia așteptați.
乙
Acest kanji obscur, care se traduce prin „molie”, este acum folosit ca prescurtare pentru お疲れ様でした, despre care am vorbit mai devreme. De ce 乙? Pentru că se citește おつ, care este același termen argotic pe care l-am abordat mai sus și care înseamnă „trebuie să fii obosit” sau „mulțumesc pentru munca depusă”. Veți vedea acest lucru ca o laudă pentru cineva online. Cum ar fi atunci când cineva postează răspunsul la titlul clickbait al unui articol în comentarii pentru a vă scuti de un click.
555
Încă unul bazat pe modul în care sună citit cu voce tare în japoneză. Numărul 5 în japoneză este ご (du-te). Deci, atunci când scrieți 555, spuneți „Go, go, go, go!”. Este folosit în primul rând în jocurile online. Dar nu este singurul număr pe care îl veți vedea apărând ca jargon de internet! 888 este folosit și pentru că se citește はちはちはち (hachi hachi hachi hachi), care este sunetul onomatopeic pentru a bate din palme.
こn / んp / うp(kon / np / up)
Aceste trei arată ca niște greșeli de scriere, nu-i așa? Dar nu sunt deloc greșeli de tipar! Sunt termeni de argou prescurtați. こn este prescurtarea de la こんばんは, sau „bună ziua”. „n” romanizat este practic o lene, deoarece, pentru a obține caracterul ん, trebuie să apăsați tasta o dată în plus. Așa că îl lasă ca „n” romanizat.”
În ceea ce privește celelalte două, んp este la fel ca „np” din engleză, care înseamnă „nicio problemă”. Iar うp este prescurtarea pentru „upload”.”
Injurii în argoul japonez
Utilizați aceste cuvinte cu grijă! Deși unele dintre acestea pot fi folosite în glumă între prieteni (mai ales între băieți), nu folosiți aceste cuvinte tot timpul, decât dacă vreți să fiți perceput ca un nesimțit occidental cu gura mare. (Un adevărat stereotip.)
Japanese Swear Words
În cazul în care simțiți nevoia să scoateți o înjurătură pe sub respirație, o puteți face în japoneză. Din nou, fiți prudenți cu acestea. În timp ce くそ este destul de comun în japoneză, niciunul dintre aceste cuvinte nu este sigur de aruncat cu ușurință.
くそ (kuso)
Acesta este cel mai comun și versatil cuvânt de înjurătură în japoneză. Înseamnă „rahat”, „la naiba” sau „la naiba”, la fel cum toate acestea pot fi interschimbabile în engleză. Este obișnuit să-l auzi pe acesta murmurat sub respirația cuiva.
死ね! (shi’ne!)
Aceasta înseamnă „Mori!” sau „Du-te dracului!”. Este unul pe care probabil că l-ați auzit în Naruto și în alte anime-uri și manga shonen.
ファック (fakku)
Exact cum sună: „fuck”. Importat direct în limbă din engleză.
くそったれ (kusottare)
Unul dintre cele mai puternice cuvinte de înjurătură în japoneză. Este o insultă folosită pentru a numi pe cineva „MF’er” sau „shithead.”
ちくしょう (chikushou)
„Fiu de cățea” în japoneză, deși poate fi folosit și ca o exclamație de „La naiba!”. Traducerea literală este o „bestie” sau o „brută.”
Fraze de argou japonez
În sfârșit, iată câteva fraze de argou general pe care le veți auzi și vedea online.
Acum e rândul vostru să împărtășiți jargonul japonez!
Am ratat vreun jargon japonez sau alte expresii japoneze cool pe care le-ați auzit sau folosit? Împărtășiți-le cu mine în comentarii!
Dacă doriți să învățați mai mult vorbire casual și argou, asigurați-vă că verificați JapanesePod101. Este una dintre cele mai bune modalități de a asculta și de a învăța fraze ca acestea în context!
Caitlin SacasasContent Writer, Fluent in 3 Months Speaks: Engleză, Japoneză, Coreeană, Spaniolă Caitlin este creatoare de conținut, antrenor de fitness, zero risipă, iubitoare de limbi străine și tocilară Star Wars. Ea are un blog despre fitness și sustenabilitate la Rebel Heart Beauty. Vezi toate postările lui Caitlin Sacasas
.