A lua odihna oferită de o suspendare a funcțiilor corporale voluntare și de suspendarea naturală a conștiinței; a înceta să mai fie treaz. Având în vedere că termenul „mimis” este folosit cu precădere în cadrul culturii hispanice, cel mai probabil este derivat din limba spaniolă. Prin intermediul limbajului pentru copii, dormir a suferit o formă de decupare și reduplicare. În dormir, „mi” este silaba accentuată, iar sunetele dificile d și r sunt eliminate. Bebelușii prind silaba accentuată din intrare, dormir, și apoi o repetă pentru a forma un cuvânt, ceea ce rezultă în „mimis”. Copiii folosesc o mare varietate de simplificări ale limbajului atunci când învață să vorbească, rezultând cuvinte pentru bebeluși mai cunoscute, cum ar fi „na-na” pentru „bunica”. În ceea ce privește cultura mea nativă, o observație pe care am făcut-o a fost că „mimis” nu este restrictiv doar pentru gospodăriile vorbitoare de spaniolă. Dimpotrivă, este la fel de frecvent în casele în care spaniola este a doua limbă sau în cele în care se vorbește preponderent o formă de spanglish. În casa mea, de exemplu, spaniola era o a doua limbă, însă termenul „mimis” era bine înrădăcinat în limbajul meu timpuriu. Cu toate acestea, prietenul meu Frank a fost crescut învățând spaniola ca primă limbă și cunoștea foarte bine cuvântul „mimis”. Un lucru pe care l-am observat a fost că cei care nu au învățat spaniola ca primă limbă sunt mai puțin predispuși să asocieze „mimis” cu „dormir”, față de cei care vorbesc fluent spaniola ca primă limbă, care sunt mai predispuși să facă o astfel de asociere. Ceea ce este interesant este faptul că cei care vorbesc limba engleză, chiar și cei care nu sunt vorbitori nativi, nu ar simți nevoia să caute originile altor cuvinte legate de ora de somn, cum ar fi beddy-bye, nighty-night, nite-nite sau sleepy-time, deoarece acestea sunt aparent evidente. În cele din urmă, aș dori să menționez cuvântul „mimis” în diferitele sale contexte. În general, este folosit ca verb cu sensul de a dormi, ca în „Mă duc mimis, pentru că este foarte târziu”. Cu toate acestea, am auzit că este folosit fără „s” în același context sau ca substantiv în „Este timpul pentru mimi”. Se amestecă și se amestecă cu cuvinte englezești, atunci când se vorbește spanglish în gospodărie. De exemplu, mama mea îmi spunea mereu fraze precum „Go mimis!” sau „It is mimi-time”. „S”-ul folosit des în „mimis” se întâlnește de obicei atunci când se vorbește în gospodării în care se vorbește cel mai mult engleza. Acest lucru se datorează, probabil, faptului că este asociat și folosit cu alte vorbe pentru copii, cum ar fi „sleepy-byes”, „beddy-byes” și „sleepys”

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.