Injuriile constituie o parte importantă a conversației de zi cu zi. Familiarizarea cu insultele germane este un mod util de a vă ajuta să înțelegeți fie seriozitatea unei situații, fie, mai probabil, să înțelegeți umorul german. Și mai bine, le puteți folosi pentru a încerca să fiți și dumneavoastră amuzant! De asemenea, este util să înțelegeți aceste insulte dacă doriți să vă întâlniți sau să flirtați în limba germană. Nu ați vrea ca o neînțelegere să apară în urma unei încercări de flirt judecate greșit…

În Germania, insultele comune ar putea părea puțin ciudate. De exemplu, există tendința de a numi pe cineva legumă ca o insultă. Iar oamenii spun că germanii nu au simțul umorului… În lista următoare, vă vom vorbi despre alte insulte comune, despre ceea ce ar trebui să vă simțiți jignit și despre ceea ce de fapt are o intenție drăguță.

Jammerlappen

Aceasta se traduce direct printr-un cuvânt care înseamnă un plângăcios sau o cârpă de plâns. Un „Jammerlappen” este cineva care se plânge constant de lucruri care nu pot fi schimbate. Vremea, de exemplu, sau cineva care, în loc să își rezolve problemele, preferă să se plângă și speră să atragă atenția pentru asta. De asemenea, „Lappen” este una dintre insultele germane care funcționează de la sine. Un german consideră că imaginea unei cârpe umede și murdare este foarte jignitoare. De înțeles cumva…

Lauch

Dacă cineva crede că cineva a făcut ceva rău, în Germania i-am spune „Lauch”. Acesta este cuvântul german pentru praz. În limba germană, această legumă conotează subtilitatea și fragilitatea, ceea ce o face una dintre cele mai crude, dar și mai amuzante insulte germane.

Schlaumeyer

„Schlau” este cuvântul german pentru inteligent, iar „Meyer” este un vocabular foarte vechi. Astăzi îl folosesc de fapt doar ca nume de familie. Dar în trecut, Meyer era administratorul funciar al unui conte și destul de nepopular. Combinația dintre cele două cuvinte formează o insultă glumeață pentru cineva care este un pic deștept, dar germanii o folosesc de cele mai multe ori într-un mod plăcut. În cea mai mare parte…

Flitzpiepe

Traducerea cuvântului Flitzpiepe în mod corect este dificilă. „Flitzen” înseamnă ceva de genul a alerga foarte repede, iar „Piepe” are o asemănare fonetică cu „Pfeife” (pipe sau fluier în engleză), care este, de asemenea, o insultă germană foarte populară. Un fluieraș care aleargă ar putea fi, prin urmare, cineva care spune repede o mulțime de prostii, dar nu știm sigur.

Warmduscher

Acest cuvânt amuzant ar fi folosit pentru a descrie pe cineva care face un duș cald și evită apa rece și este, desigur, o metaforă. Apa rece reprezintă îndatoririle neplăcute și un „Warmduscher” este, prin urmare, cineva care evită lucrurile dificile din viață sau face economii.

Kartoffel

Germanii care sunt deosebit de germani și îndeplinesc clișee sunt cartofii. Deși aceștia provin inițial din America de Sud, germanii îi adoră alături de chiftelele sau schnitzel-ul lor. În plus, Kartoffel bea rachiu de chimen și bere de grâu, cel puțin conform stereotipului. (Poate că suntem cu toții la câteva beri de grâu distanță de a îndeplini acest clișeu.)

Schnarchnase

„Schnarchnase” se traduce prin „nas care sforăie” și se referă la persoanele care au nevoie de ceva mai mult timp pentru a procesa și înțelege lucrurile. Se folosește, de asemenea, atunci când cineva este uituc și doarme prea mult sau își sforăie după-amiezile în loc să se prezinte la întâlniri.

Drei-Käse-Hoch

Generațiile mai în vârstă îi descriu pe tinerii pe care îi consideră precoce ca fiind ‘Drei-Käse-Hoch’. Three-cheese-high evocă imaginea a trei roți de brânză așezate una peste alta, suficient de înalte pentru a corespunde înălțimii unei persoane. De fapt, originea numelui glumeț are ceva de-a face cu acest lucru. În secolul al XVIII-lea, se măsurau dimensiunile copiilor plasându-i lângă roți de brânză, așa că a apărut cuvântul.

Sesselpupser

Unul dintre cuvintele mele preferate în mod absolut. „Sesselfurzer” înseamnă, în linii mari, pârțar de fotoliu și înseamnă cineva care are o slujbă sedentară toată ziua și nu face nicio muncă fizică. Descrie, de asemenea, faptul că în cadrul acestei munci sedentare și preponderent administrative nu oferă performanțe deosebite companiei; pur și simplu se pârțâie în scaun toată ziua.

Lackaffe

O maimuță cu pantofi de piele lăcuită este echivalentul german al lui Flash Harry. Imaginați-vă un om care acordă un pic prea multă atenție aspectului său și care își ține capul sus. Te mai gândești acum la acei pantofi din piele întoarsă?

Turnbeutelvergesser

În Germania, fiecare elev își aduce propriile haine de gimnastică la orele de sport în gențile de sport. Cei care le-au uitat nu au voie să participe la lecții și stau pe banca de la marginea terenului de joacă. Elevii cărora li se întâmplă mai des acest lucru sunt numiți „Turnbeutelvergesser”, literalmente „cei care uită geanta de gimnastică”. Odată cu această insultă vine și acuzația că persoanei respective nu îi place de fapt să facă sport și că este doar leneșă. Persoanele care se comportă astfel în viața de zi cu zi și nu doar la lecțiile de sport sunt numite „Turnbeutelvergesser”.

Spargeltarzan

Combinația dintre cuvintele sparanghel și Tarzan este deosebit de amuzantă, deoarece par complet arbitrare la prima vedere și probabil că acesta este motivul glumei. Asparagus Tarzan este folosit pentru a se referi la tineri care sunt foarte slabi, dar care se comportă ca niște maimuțe mari.

Flachzange

În Germania, insulta „Flachzange” a devenit cunoscută prin intermediul doctorului Cox din Scrubs. Acesta o folosește cu fiecare ocazie pentru protagonistul JD când face o prostie, când face ceva bun sau chiar când nu face nimic. Tradus, înseamnă „clește plat”. Nu știm exact care este partea jignitoare, poate că este așa cum germanii folosesc cuvântul dull pentru prostie. Oricum, este un cuvânt înaripat și sună foarte bine.

Landpomeranze

Landpomeranze este un termen extrem de interesant pentru cineva de la țară care nu este încă foarte familiarizat cu orașul. Cuvântul este o invenție a studenților din secolul al XVIII-lea, care au dat acest termen fix studenților mai tineri. Pomeranze este cuvântul german pentru portocală amară. Se referă la obrajii roz ai noilor veniți naivi și ar putea fi poate tradus ca Freshman într-un context studențesc. În zilele noastre, insulta este poate un pic depășită, dar ici și colo încă o mai poți auzi, mai ales în Berlin.

Limba este o mare mărturie a culturii. Dacă vrei să înțelegi corect un popor, opiniile sale, modul său de gândire, trebuie neapărat să ai de-a face și cu insultele și umorul său.

Germanii nu au tendința de a se insulta între ei des sau agresiv. Atunci când consideră pe cineva cu o vorbă, de obicei o spun într-un mod prietenos.

Cuvinte germane pot părea amuzante pentru un ochi neantrenat din cauza lungimii lor și a combinațiilor neobișnuite. Dar, după cum ați văzut, aceste cuvinte germane ridicole sunt impresionante pentru logica lor ciudată, ceea ce le face amuzante.

Vreți să învățați mai mult?

Dacă vă simțiți inspirat, înscrieți-vă mai jos pentru o perioadă de probă gratuită de două săptămâni și o lecție live cu un profesor particular calificat pentru a începe să vorbiți o nouă limbă pe bune! Clasele noastre sunt structurate în jurul unor exerciții create de profesori de limbi străine, așa că nu vor exista tăceri stânjenitoare – promitem! 😉

Și nu uitați să vizitați paginile noastre de Facebook, Twitter și Instagram pentru mai mult conținut lingvistic!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.