Diferite limbi au culori diferite
Acest fapt că limba coreeană nu are un echivalent al cuvântului englezesc „blue” a fost o parte din ceea ce m-a motivat să mă alătur lui Younghoon Kim (primul autor), Gabriella Silva Gorsky și Jeffrey Heer într-un proiect care investighează modul în care diferite limbi gestionează diferit culorile. Voi explica acest fapt despre „albastru” în detaliu mai jos, dar mai întâi:
Vă rugăm să luați în considerare posibilitatea de a răspunde la sondajul nostru de 12 minute privind percepția culorilor înainte de a citi restul acestei postări (am putea folosi întotdeauna mai multe date, iar citirea acestei postări mai întâi ar putea influența răspunsurile dumneavoastră).
Pentru a afla cum variază culorile între limbi, am creat sondajul privind percepția culorilor (legat mai sus) pe Lab in the Wild. Ca parte a acestui sondaj, le cerem oamenilor să ne spună ce limbi vorbesc, iar ulterior le cerem să numească culorile în limba lor primară. Am început prin a le cere oamenilor să numească doar „culori de nuanță” aleatorii. Am folosit mai întâi acest set limitat de culori, deoarece ne permite să căutăm modele interesante cu date limitate:
După ce o limbă a obținut suficiente date pentru comparații cu culorile de nuanță, am trecut acea limbă la a pune oamenii să numească culori aleatorii din toate culorile rgb posibile (pe care noi le numim „culori complete”). Putem obține apoi date despre maro, gri și toate celelalte culori pentru acele limbi, deși avem nevoie de mult mai multe nume de culori pentru a face comparații valoroase.
Nota: Alte proiecte au colectat unele nume de culori înaintea proiectului nostru.
- The World Color Survey a colectat nume de culori din limbi nescrise, ceea ce a condus la teorii privind dezvoltarea numelor de culori.
- xkcd a colectat nume de culori în limba engleză
- Nathan Moroney de la HP a colectat nume de culori în mai multe limbi, dar nu am putut găsi niciun set de date disponibile public.
- Din câte știm noi, al nostru este primul set de date făcut public cu nume de culori în mai multe limbi scrise
Culoarea „albastru”
Cercetătorii (și oamenii care cunosc anumite limbi) știau deja că unele limbi au două nume de culori separate pentru ceea ce în engleză este un singur cuvânt: „albastru”. Putem vedea acest lucru în datele noastre comparând culorile de nuanță pentru engleză, coreeană și rusă:
După cum puteți vedea în imaginea de mai sus, zona „blue” în limba engleză este folosită aproape până la capătul din stânga al graficului, unde se află verdele, în timp ce în coreeană și rusă, albastrul închis („파랑” și „синий”) se extinde doar parțial până la verde și există o culoare albastru deschis semnificativă („하늘” și ” голубой”) care se extinde până la verde.
Potem folosi datele complete de culoare pe care le-am colectat pentru a oferi o altă perspectivă a diferenței dintre „albastru” englezesc și cele două albastre coreene, de data aceasta incluzând și culorile care nu au luminozitate și saturație completă (de ex, griuri albăstrui):