©/sweetlifephotosCând vine vorba de limbă, Hawaii are un dialect propriu – o alchimie de influențe hawaiiene, englezești, japoneze, filipineze, spaniole, mexicane și altele. Cunoscut mai bine sub numele de „pidgin”, modul de vorbire unic și bogat înrădăcinat al statului poate crea unele scenarii confuze – și adesea hilare. Iată câteva dintre cele mai bune încurcături de comunicare „made in Hawaii.” Când am ajuns pentru prima dată în insule, am avut parte de mai multe fiasco-uri care au rezultat din cauza enunțurilor hawaiiene și/sau a interpretărilor acestora. Iată doar câteva exemple de moduri în care am învățat că, „Ceea ce auzi nu este întotdeauna ceea ce primești” – cel puțin aici, în Hawaii. 1. Lecția 1: Este „Brah”, nu „bra”
Nu trebuie confundat cu lenjeria intimă sau dantelată, când auzi cuvântul „brah” în statul Aloha, singurul lucru intim la care se referă aici este un frate sau un prieten. Așa că singurii „brah” cu care ar trebui să faceți contact la piept sunt amicii pe care îi îmbrățișați.Lecția 2: A „Grind” presupune să iei masa, nu să dansezi
De unde vin eu, „grinding” presupune să faci niște mișcări fierbinți și sexy pe ringul de dans. Dar atunci când hawaiienii din insule sunt „grinding”, puteți fi siguri că acei surferi și surferițe „înghit” mâncare bună ca și cum nu ar exista ziua de mâine.Lecția 3: „Choke” este o cantitate, nu o infracțiune
Contrazicând sună așa, „choke” nu înseamnă o agresiune fizică. Este de fapt cuvântul pidgin care înseamnă ” o mulțime” de ceva, mai degrabă decât modul în care ai vrea să reacționezi atunci când afli că prietenul tău te înșeală cu cea mai bună prietenă a ta. Dar cred că ai putea să le folosești corect pe amândouă – și „choke that man choke, brah!” Lecția 4: „Brok’ Da Mout” nu este atât de violent sau dureros pe cât pare
Când am auzit prima dată că sandvișul pe care urma să-l mănânc era „brok’ da mout”, m-am întrebat ce anume din acel slider îi dădea o descriere atât de amenințătoare – doar ca să descopăr că faptul că era atât de delicios era singurul criteriu în obținerea unei astfel de clasificări culinare. Aparent, învățam, ceea ce este rupt în lumea ono grinds (mâncare delicioasă) nu are nevoie și nici nu dorește să fie reparat.Lecția 5: „Dirty Lick’ns” sunt testate de copii și aprobate de mame
În mod surprinzător, în Hawaii, „dirty lick’ns” sunt pentru copii și de către părinți. Mai exact, înseamnă bătăi și – îmi pare rău să-i dezamăgesc pe unii – de genul celor pe care le găsești într-o grădiniță, nu într-un club de noapte după orele de program.Lecția 6: Să primești „Lei’d” presupune să primești – mai degrabă decât să renunți la flori
O lei hawaiiană este o ghirlandă tradițională de flori sau viță de vie purtată, de obicei, în jurul gâtului și oferită celor dragi, oaspeților sau celor onorați la ocazii sau sărbători speciale pe insulă. Așa că, atunci când cineva vorbește despre „a primi lei” la tropice, nu vă mai gândiți la nimic și puneți deoparte toate concepțiile greșite cu privire la orice altă semnificație.Lecția 7: „Pu pu” nu înseamnă doo doo
Porecla hawaiiană pentru un aperitiv, o gustare sau un hors d’oeuvres, „Pu Pu” este sinonimă cu spaniolul tapa și poate varia de la orice, cum ar fi brânză și biscuiți până la chipsuri și salsa sau sushi. Vă puteți imagina ușurarea acestui transplantat proaspăt sosit când am descoperit că „pu puroi” erau lucruri delicioase asociate cu funcții culinare (nu corporale)!Punând toate acestea cap la cap, dacă cineva spune: „Hei frate, îți place grindul? Dey wen’ bust out choke pu pu pentru dis’ party! Poki a rupt gura.” Vei ști că ești invitat să mănânci la o petrecere cu gustări bune, mai ales poki.Indiferent de limba pe care o vorbești, în Hawaii ca în toate locurile, este suficient să spui, alege-ți cuvintele cu grijă, brah.-Andy Beth Miller
Anywhere Aloha
OluKai
Oct 23, 2014