簡単に答えます。 翻訳や権威の問題、また現在入手できる原典のコピーの問題で、「真の」聖書が何であるかについて、人々は同意できないので、あなたの教会や他の宗教的権威が推奨するものを使うのが最善の策です。

「聖書の本当の話」というのは、改変されていない原典のことだと思います。 これを望んでいるのは、あなただけではありません。 ワシントンポスト紙のこの記事によると、

聖書の普及は、正しい聖書を読んでいるかどうかに対する人々の不安を浮き彫りにしている。 正確さや解釈に対する懸念は、聖書に関する世俗的な学問に不信感を抱く宗教的伝統の間で特に顕著です。

さらに、理解しやすいバージョンを求めていることは間違いないでしょう。 この記事では、

堅調な市場は、聖書のアクセシビリティに対する不安を軽減するものではありませんが、次のように述べています。 これほど広く利用できるにもかかわらず、人々は聖書を理解するのに苦労しているという懸念が根強くあります。

残念なことに、人々は「真の聖書の物語」が何であるかに同意することはできないのです。 その理由は少し複雑で、聖書の翻訳をどのように行うかに帰着します。

なぜ、ある本が削除されるのですか。

私は、あなたがApocryphaについて話していると仮定します。

これにはさまざまな理由がありますが、よくある理由は次の2つです。 Jerome in his Latin Bible in 405 AD (この議論は、カトリックが使用するいくつかの議論のうちの1つです)

  • These books should not be included because they are not accepted by the vast majority of Jewish people, past or present (this argument is one of several used by Protestants)
  • Which one is “true”? これらの本は、神から来たのか、それとも人から来たのか? 私たちは知らないし、神が直接教えてくれないと、知ることができません。(その結果、もし誰かが神が教えてくれたと言ったら、私たちはそれを信じるべきかという問題があります。)

    なぜいくつかの節は違うのですか?

    これについて話すために、本が何を言っているかについて話してみましょう。 事実上すべてのクリスチャンは、マタイによる福音書は「真実」であり、マタイが神からある程度の霊感を受けて書いたものだと言うでしょう。 残念ながら、マタイが手で書いた(あるいは口述した)オリジナルのページは失われてしまったので、私たちが持っているのは、何世紀にもわたって人々が作ってきたコピーだけです。 問題は、時々、これらのコピーには、間違いや潜在的に意図的な変更によって、違いがあるということです。

    今日、私たちが入手できるマタイ伝の最も古いコピーのうちの二つは、マタイ1:21で異なることを述べています。

    τεξεται δεσοι υιον αυτος γαρ σωσει τον κοσμον (Then she will bring forth to you a son for he will save the world)

    (それから、彼女はあなたに子を産み、その子は世を救う)。

    τεξεται δευιον αυτος γαρ ωσει τον λαον αυτου (Then she will bring forth son for he will save his people)

    残念ですが、。 どちらが「正しい」のかはわからない。 古い方が正しいと推測することもできますが、古い方が下手な写植師によって行われたとしたらどうでしょう?

    ある聖書翻訳者は前者を使い、ある聖書翻訳者は後者を使うでしょう。

    Why are some verses removed?

    Again, some people would instead ask “why were some verses added?”

    As we said above, different copies of the Bible say different things. ある写本にはある節があり、他の写本にはない節があります。 この大きな例として、イエスと姦淫で捕らえられた女の話(ヨハネ7:53-8:11)があります。 問題は、ヨハネ書の最も古い版には、この節が含まれていないことで、これは後に誰かが付け加えたことを示唆しています。

    しかし、もしこれらの節が削除されるべきであるなら、なぜ節番号があるのでしょうか。 聖書の章と節の番号は、初期のギリシャ語版とヘブライ語版にはなく、比較的新しい発明です。 現在私たちが使っているバージョンは、ロベール・エスティエンヌが、新約聖書には1551年、旧約聖書には1571年に初めて印刷された節番号を付けたものです。 当然、彼は当時持っていた版で、ヨハネ7:53-8:11と呼ばれるような箇所を含んでいたので、このようにしました。

    節を「取り除く」聖書は、これらの節を欠いていた以前の聖書のコピーを見ているためそうなっているのです。

    では、どのバージョンの聖書を読むべきですか。

    多くの異なる聖書から選択することは難しく、楽しくないことは分かっています。 しかし、ほとんどの場合、バージョン間の違いはわずかなものです。 例えば、ほとんどのカトリック教会では、Revised Standard Edition, Catholic Editionを使っています。

    多くのプロテスタント教会では、New International Versionという、アメリカで2番目に多く読まれている英訳聖書を使っています。 それを使っている教会もありますが、現代の読者の多くは、言葉が古すぎて理解できないと感じたり、欽定訳聖書の翻訳者がアクセスできなかった原文の初期バージョンを使っている翻訳を好んだりしています。

    慣れてきたら、他のバージョンの聖書を読んでみると、別の視点が得られるかもしれませんね。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。