Réponse courte : Parce que les gens ne peuvent pas se mettre d’accord sur ce qu’est la « vraie » version de la Bible en raison des questions de traduction, d’autorité et des copies existantes des textes originaux auxquelles nous avons accès aujourd’hui, votre meilleur pari est d’utiliser celle que votre église ou une autre autorité religieuse recommande.

Réponse longue : Par « débutant », je suppose que vous voulez dire une personne qui débute dans la foi chrétienne, plutôt qu’un lecteur débutant (il existe un certain nombre de Bibles qui utilisent un langage plus simple adapté à ceux qui apprennent juste à lire l’anglais).

Par « véritable histoire biblique », je suppose que vous voulez dire l’original, sans altération. Vous n’êtes pas le seul à vouloir cela. Cet article du Washington Post dit que

La prolifération des Bibles souligne les inquiétudes des gens qui se demandent s’ils lisent la bonne Bible ou non. Les préoccupations concernant l’exactitude et l’interprétation sont particulièrement vraies parmi les traditions religieuses qui se méfient de l’érudition séculaire sur la Bible.

En outre, je suis sûr que vous voulez une version qui est compréhensible. L’article dit que

Le marché robuste n’apaise pas les inquiétudes concernant l’accessibilité de la Bible, cependant. Il y a des préoccupations persistantes sur le fait que, malgré une si grande disponibilité, les gens ont du mal à comprendre la Bible.

Malheureusement, les gens ne peuvent pas se mettre d’accord sur ce qu’est la « véritable histoire de la Bible ». Le raisonnement est un peu compliqué et se résume à la façon dont nous nous y prenons pour traduire les Bibles. Pour aider à y répondre, j’aimerais passer en revue quelques questions auxquelles vous avez fait allusion dans votre post.

Pourquoi certains livres sont-ils supprimés ?

Je suppose que vous parlez des Apocryphes, qui sont des livres de l’Ancien Testament que certains groupes, comme les catholiques, acceptent mais que d’autres, comme les protestants, n’acceptent pas. Dans ce cas, certains demanderaient « pourquoi certains livres sont-ils ajoutés » ?

Il y a beaucoup de raisons différentes pour cela, mais deux raisons communes sont :

  • Ces livres doivent être inclus parce qu’ils ont été acceptés par certains des premiers chrétiens, comme St. Jérôme dans sa Bible latine en 405 après JC (cet argument est l’un de plusieurs utilisés par les catholiques)
  • Ces livres ne devraient pas être inclus parce qu’ils ne sont pas acceptés par la grande majorité du peuple juif, passé ou présent (cet argument est l’un de plusieurs utilisés par les protestants)

Lequel est « vrai » ? Ces livres venaient-ils de Dieu ou de personnes ? Nous ne le savons pas, et faute de Dieu nous le disant directement, nous ne pouvons pas le savoir (par conséquent, il y a la question de savoir si quelqu’un dit que Dieu lui a dit, devons-nous le croire ?)

Pourquoi certains versets sont-ils différents ?

Pour parler de cela, parlons de ce que dit un livre. Pratiquement tous les chrétiens diraient que l’évangile de Matthieu est « vrai », ce qui signifie que Matthieu l’a écrit avec un certain niveau d’inspiration de Dieu. Malheureusement, les pages originales que Matthieu a écrites à la main (ou dictées, ou autre) ont été perdues, de sorte que tout ce que nous avons, ce sont des copies que les gens ont faites au cours des siècles. Le problème est que parfois ces copies présentent des différences, soit par des erreurs, soit potentiellement par des changements délibérés.

Deux des plus anciennes copies du livre de Matthieu auxquelles nous avons accès aujourd’hui disent des choses différentes dans Matthieu 1:21 :

τεξεται δε σοι υιον αυτος γαρ σωσει τον κοσμον (Alors elle te donnera naissance à un fils car il sauvera le monde)

.

τεξεται δε υιον αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου (Alors elle donnera naissance à un fils car il sauvera son peuple)

Malheureusement, nous n’avons aucune idée de ce qui est « correct ». Nous pourrions deviner que la plus ancienne est plus correcte, mais que faire si la plus ancienne a été faite par un copiste de qualité inférieure ? Ou peut-être ne savons-nous pas laquelle est la plus ancienne.

Certaines traductions de la Bible utiliseraient la première et d’autres la seconde. Sans plus d’érudition, nous ne savons pas lequel est « vrai ».

Pourquoi certains versets sont-ils supprimés ?

Encore, certaines personnes demanderaient plutôt « pourquoi certains versets ont-ils été ajoutés ? »

Comme nous l’avons dit plus haut, différentes copies de la Bible disent différentes choses. Certaines copies ont certains versets, mais d’autres n’en ont pas. Un grand exemple de cela est l’histoire de Jésus et de la femme surprise en adultère (Jean 7:53-8:11). Le problème est que certaines des versions les plus anciennes du livre de Jean n’incluent pas ce passage, ce qui laisse penser qu’il a été ajouté par quelqu’un plus tard. Cela signifie-t-il que nous devrions le retirer de la Bible ?

Mais si ces versets devraient être retirés, pourquoi ont-ils des numéros de versets ? Les numéros de chapitre et de verset de la Bible n’étaient pas présents dans les premières versions grecques et hébraïques et sont une invention relativement récente. La version que nous utilisons aujourd’hui est celle de Robert Estienne, qui a attribué des numéros de versets qui ont été imprimés pour la première fois en 1551 pour le Nouveau Testament et en 1571 pour l’Ancien Testament. Naturellement, il a fait cela pour la version qu’il avait à l’époque, qui comprenait des passages comme ce qu’il a appelé Jean 7:53-8:11.

Les Bibles qui « enlèvent » des versets le font parce qu’elles regardent des copies antérieures de la Bible qui n’avaient pas ces versets. Cependant, certaines personnes soutiennent que les versets étaient ce que Dieu voulait être là en premier lieu et devraient être conservés.

Alors, quelle version de la Bible devrais-je lire ?

Je sais que c’est difficile et pas amusant d’avoir autant de Bibles différentes à choisir. Mais dans la plupart des cas, les différences entre les versions sont mineures. Je suis d’avis que les débutants ne devraient pas trop s’inquiéter des différences, et qu’ils devraient plutôt simplement lire celle que votre église ou autre communauté spirituelle utilise ou recommande.

Par exemple, la plupart des églises catholiques utilisent la Revised Standard Edition, édition catholique.

De nombreuses églises protestantes utilisent la New International Version, la deuxième traduction anglaise de la Bible la plus lue aux États-Unis.

La traduction la plus lue est la King James Version, qui a été achevée en 1611. Il y a quelques églises qui l’utilisent, mais de nombreux lecteurs modernes trouvent le langage trop archaïque pour le comprendre, ou préfèrent les traductions qui utilisent des versions antérieures du texte original auxquelles les traducteurs de la King James Version n’avaient pas accès.

Quand vous êtes plus familier, vous pouvez essayer de lire d’autres versions de la Bible, de cette façon vous pouvez avoir une perspective différente.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.