R-E-S-P-E-C-T, find out what it means to me.
R-E-S-P-E-C-T, take out TCP.
New York Times の歌詞集で歌詞を再確認したという脚注にもかかわらず、何人かの読者から電話があり、そのほとんどがかなり上から目線で、このセリフは本当は “take care of TCB” だったと主張したのです。 1926>
「ニューヨーク・タイムズ紙がソウル・ミュージックの何を知っているんだ」と一人は嘲笑した。
「ニューヨークタイムズがソウルミュージックについて何を知っているんだ」と、ある人は冷笑しました。「次はちゃんとやれよ!」
私たちはその挑戦を受けてみました。 広報担当のデレク・アルパートによると、この曲がレコードでヒットして以来、歌詞について議論されてきたが、正しい言葉は “take care of TCB” であるとのことだ。 一件落着?
翌日、ファックスが届きました。 「訂正します」とアルパートは書いている。 1967年に出版されたオリジナルの楽譜は、”Take out TCP.” です」
出版社が言葉を間違って書き写した可能性はないかと尋ねたところ、彼は “It happens all the time.” と答えました。 つまり、アレサが何を歌ったのかについては、「明確な答えはない」ということです。 まあ、ソウルの女王本人に聞いてみなければわからない。 いくつかの行き詰まりを経て、私たちは彼女の広報担当者である愉快なバーバラ・シェリーを見つけた。 とシェリーは尋ねた。
なに、ボスニアとか? どうやら、あなたはこのコラムを読んでいないようですね」
そこでシェリーは快く、私たちの質問を彼女の上司に転送することに同意してくれました。 数日後、私たちのボイスメールにメッセージが残されていました。 「もしもし、アレサ・フランクリンです。 バーバラ・シェリーから何が起きているのか聞いたよ。 R-E-S-P-E-C-T, take care of T-C-B”、つまり、ビジネスの世話をするということです」
私たちはそれ以来、アレサから電話を受けた人は自動的に一日休めるように編集者を説得しようとしましたが、今のところうまくいきません。 しかし、私たちは同僚にアレサのメッセージを聞くための料金を請求しています。
私たちはまた、この歌に関する陰謀説をめぐらせています。 もしかしたらアレサは、この曲を作ったオーティス・レディングが、TCPの意味を明らかにしようとした矢先に「偶然」飛行機事故で死んだことを知っているから、隠蔽工作をしているのかもしれません。
ランダムな怪奇現象部。
* カントリー歌手のニール・マッコイのファンの中には、彼を気に入って、生命保険の受取人にした人がいる。 (読者への注:オフキルターは新車が欲しい)
* マイケル・ジョーダンのナイキの推薦料に相当する金額を稼ぐには、インドネシアのナイキの靴工場の労働者が4万5千年かかるという。 ところで、ジョーダンは水を恐れる疎水症で、決して泳ぎに行かないと伝えられています。
* The Pillsbury Co. は Doughboy マスコットをスリムにする予定だという噂、あるいは Poppin’ Fresh が Michelin tire man の隠し子だという噂を断固否定しています。 「警察は、パチスロ機への性的虐待で夫を逮捕した。 彼女は妻の生まれ変わりだ」と彼は警察に言う!” というもの。 (週刊世界ニュース)
寄稿。 Wireless Flash News、Candace Wedlan、Rhino Records