R-E-S-P-E-C-T, zjistěte, co to pro mě znamená.

Reklama

R-E-S-P-E-C-T, vyndejte TCP.

Přes poznámku pod čarou, že jsme slova překontrolovali v textové knize New York Times, několik čtenářů telefonovalo a trvalo na tom – většinou poněkud nadřazeným tónem – že řádek je ve skutečnosti „postarat se o TCB“. Ačkoli to v překladu znamená poněkud nadbytečnou frázi „Take care of taking care of business“, pořád to prý dává větší smysl než TCP.

„Co ví New York Times o soulové hudbě?“ ušklíbl se jeden z nich. „Příště to udělejte správně!“

Reklama

Tuto výzvu jsme přijali.

Naší první zastávkou byla společnost Rondor Music, která vlastní autorská práva na Arethinu verzi písně. Mluvčí Derek Alpert uvedl, že o textu se diskutuje od doby, kdy se píseň dostala na vinyl, ale že správná slova jsou „take care of TCB“. Případ uzavřen? Ne tak docela.

Další den přišel fax: „Jsem opraven,“ napsal Alpert. „Původní notový zápis vydaný v roce 1967 zní: „Take out TCP.“

Reklama

Když jsme se ho zeptali, jestli vydavatel mohl slova přepsat špatně, odpověděl: „To se stává pořád.“ „To se stává pořád,“ odpověděl. Jinými slovy, „neexistuje jednoznačná odpověď“ na to, co Aretha zpívala. Tedy pokud se nezeptáme samotné královny soulu. Po několika slepých uličkách jsme našli její publicistku, rozkošnou Barbaru Shelleyovou.

„Jste si jistá, že nemáte důležitější věci, o kterých byste měla psát?“ „Ano,“ odpověděla. Shelley se zeptala.

Co třeba Bosna? Zřejmě tuto rubriku nečtete.

Reklama

Takže Shelley laskavě souhlasila, že naši otázku předá svému šéfovi. O několik dní později nám byl na hlasové schránce zanechán vzkaz: „Dobrý den, tady Aretha Franklinová. Barbara Shelley mi řekla, co se tam děje. Je to ‚R-E-S-P-E-C-T, postarejte se o T-C-B‘, jako že se staráte o obchod.“

Od té doby se snažíme přesvědčit našeho redaktora, že každý, komu Aretha zavolá, by měl automaticky dostat den volna, ale zatím se nám to nedaří. Nicméně jsme od spolupracovníků vybírali poplatek, aby si mohli poslechnout Arethino poselství.“

Také jsme se zabývali konspirační teorií o této písni: Možná se Aretha kryje, protože ví, že Otis Redding, který melodii napsal, „náhodou“ zahynul při leteckém neštěstí právě ve chvíli, kdy se chystal odhalit význam TCP.

Reklama

Oddělení náhodných podivných faktů: Tři položky z naší stálé sbírky:

* Někteří fanoušci country zpěváka Neala McCoye si ho oblíbili natolik, že ho učinili beneficientem svých životních pojistek. (Poznámka pro čtenáře: Off-Kilter by potřeboval nové auto.)

* Dělníkovi v továrně na boty Nike v Indonésii by trvalo 45 000 let, než by si vydělal ekvivalent honoráře Michaela Jordana za podporu Nike. Mimochodem, Jordan má údajně hydrofobii, strach z vody, a nikdy nechodí plavat.

Reklama

* Společnost Pillsbury Co. urputně popírá zvěsti, že plánuje zeštíhlení svého maskota Doughboye nebo že Poppin‘ Fresh je nemanželským synem pneumatikáře Michelina.

Nejlepší bulvární titulek supermarketu: „Policie zatkla vdovce za obtěžování pašíka. ‚Je to reinkarnace mé ženy,‘ řekl policii!“ (Weekly World News)

Přispěvatelé: Bezdrátové bleskové zprávy, Candace Wedlanová, Rhino Records

Reklama

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.