名詞付加語の多くは、語彙上の制限(例:「武器競争」)を除いて伝統的には単数形(例:「ズボンプレス」)だったが、最近は複数形を使う傾向が強まってきている。 これらの多くは複数形の所有格として解釈され、綴られることもある(例:”chemical’ agency”, “writers’ conference”, “Rangers’ hockey game”)が、現在はアポストロフィを付けずに書くことが多い(どのタイミングで付けるかは編集者の判断が必要)が、このような場合、アポストロフィを付けずに書くこともある。 不規則な複数形は、非所有の接続詞として単独で使われます(例えば、”men clothing” や “women magazine” は流暢な話者には不適切に聞こえます)。
Fowlerの現代英語用法では、「所有格のパズル」のセクションで次のように述べています:
Five years’ imprisonment, Three weeks’ holiday, etc. years と weeks は所有格として扱われアポストロフィが与えられる場合と、アポストロフィを与えずに形容詞名詞として扱われる場合があります。 a year’s imprisonment, a fortnight’s holidayという単数形の必然性に合わせるため、おそらく前者の方がよいでしょう。
名詞付加語は、最終名詞の前に長い列をなして連ねることもでき、追加された各名詞はそれに続く名詞を修飾し、事実上、次の名詞を修飾する複数単語の名詞付加語を作る(たとえば、「チキンスープ丼」は、「チキン」が「スープ」を、「チキンスープ」が「丼」を修飾している)。 名詞の前に付けることができる名詞付加詞の数に理論的な制限はなく、非常に長い構文もときどき見られる。たとえば、「Dawlish pub car park cliff plunge man rescued」では、「pub」、「car park」、「cliff」、「plunge」はすべて名詞付加詞である。 これらは、文法を変えることなく、(文頭から)順次削除することができる。
adjectivally inflected alternative is availableEdit
It is a trait of natural language that often there is more than one way to say something.このような構文は新聞の見出しに使われる凝縮した文法である見出し語では珍しくない。 論理的に有効な選択肢は、通常、自然な用法において何らかの通貨を見つけることができる。 したがって、”erythrocyte maturation “と “erythrocytic maturation “は両方とも聞くことができ、前者は名詞の付属語を使用し、後者は形容詞の屈折を使用します。 場合によっては、どちらかの表現がより慣用的で、”cell cycle “の方が “cellular cycle “よりもよく使われる。 場合によっては、それぞれの形が特定の意味に固執する傾向がある。したがって、ホッケーでは「フェイスマスク」が普通であり、スパトリートメントでは「フェイシャルマスク」がより頻繁に聞かれる。 脊髄」は「spinal cord」の慣用的な代替語ではないが、他の場合、選択肢は無視できる慣用的な差で恣意的に交換可能である。したがって、「脊椎損傷」と「脊髄損傷」は共存し、どの実用的観点からも同等であり、「半月板移植」と「半月板移植」は同じである。 医学的な使用における特別なケースは、「視覚検査」対「視覚検査」です。前者は通常「視覚的に行われる検査」を意味し、後者は「患者の視力の検査」を意味します。 信頼できるソースの引用を追加することによって、このセクションを改善するために貢献してください。 ソースのないものは削除される可能性があります。 “Noun adjunct” – news – newspapers – books – scholar – JSTOR (October 2018) (Learn how and when to remove this template message)
「ビジネスに対する法律の規制影響分析」は、「規制影響分析」という用語をよく知らないすべての人にとっておそらく非論理的か少なくともì理解不能なものである。 そのような人々は、前置詞「on」を「law on business」という表現に属するものとして理解するか(文法的にはこれに属します)、「analyze」と一緒に誤った前置詞として解析し、「impact」という単語に言及し直そうとする弱々しい文法的に誤った試みとして認識しないのです。 規制影響分析」という表現は標準的な用法なので、「(規制影響の)分析」に変更すれば、前置詞「on」を後に置いても問題は生じないのに、専門家には奇妙に映るのでしょう。 「法律がビジネスに与える規制上の影響の分析」。 専門家を困らせたり、非専門家を混乱させたりしない解決策としては、「regulatory impact analysis of the law’s effects on business」が考えられる。
Postpositive noun adjunctsEdit
The English language is restrictive in its use of postpositive position for adjective unit (words or phrases), making English use of postpositive adjectives – although not rare-much late than use of attributive/prepositive position. この制限的な傾向は、名詞の接続語に関してさらに強く、英語では、湖や作戦の名前など特定の確立した用法、たとえばオンタリオ湖や砂漠の嵐作戦などを除いて、後置詞の名詞接続語の例はまれである
。