Răspuns scurt: Deoarece oamenii nu se pot pune de acord cu privire la care este „adevărata” versiune a Bibliei din cauza problemelor legate de traducere, autoritate și a copiilor existente ale textelor originale la care avem acces astăzi, cel mai bine este să o folosești pe cea pe care o recomandă biserica ta sau altă autoritate religioasă.

Răspuns lung: Prin „începător”, presupun că vă referiți la o persoană care este nouă în credința creștină, mai degrabă decât la un cititor începător (există o serie de Biblii care folosesc un limbaj mai simplu, potrivit pentru cei care abia învață să citească în limba engleză).

Prin „povestea adevărată a Bibliei”, presupun că vă referiți la original, fără modificări. Nu ești singurul care își dorește acest lucru. Acest articol din The Washington Post spune că

Proliferarea Bibliilor subliniază neliniștile pe care le au oamenii cu privire la faptul dacă citesc sau nu Biblia corectă. Preocupările legate de acuratețe și interpretare sunt valabile mai ales în rândul tradițiilor religioase care nu au încredere în erudiția seculară asupra Bibliei.

În plus, sunt sigur că vă doriți o versiune care să fie ușor de înțeles. Articolul spune că

Pe de altă parte, însă, piața robustă nu atenuează neliniștile legate de accesibilitatea Bibliei. Există preocupări persistente legate de faptul că, în ciuda faptului că este atât de larg disponibilă, oamenii se luptă să înțeleagă Biblia.

Din păcate, oamenii nu pot fi de acord asupra a ceea ce este „adevărata poveste biblică”. Raționamentul este un pic complicat și se reduce la modul în care procedăm la traducerea Bibliilor. Pentru a vă ajuta să răspundeți, aș dori să trec în revistă câteva întrebări la care ați făcut aluzie în postarea dumneavoastră.

De ce sunt eliminate unele cărți?

Supun că vă referiți la apocrife, care sunt cărți din Vechiul Testament pe care unele grupuri, cum ar fi catolicii, le acceptă, dar altele, cum ar fi protestanții, nu. În acest caz, unii s-ar întreba „de ce sunt adăugate unele cărți”?

Există o mulțime de motive diferite pentru acest lucru, dar două motive comune sunt:

  • Aceste cărți ar trebui incluse pentru că au fost acceptate de unii dintre primii creștini, cum ar fi Sf. Ieronim în Biblia sa latină din 405 d.Hr. (acest argument este unul dintre cele câteva folosite de catolici)
  • Aceste cărți nu ar trebui să fie incluse pentru că nu sunt acceptate de marea majoritate a evreilor, din trecut sau din prezent (acest argument este unul dintre cele câteva folosite de protestanți)

Care dintre ele este „adevărat”? Aceste cărți au venit de la Dumnezeu sau de la oameni? Nu știm, și în lipsa lui Dumnezeu care să ne spună direct, nu putem ști (în consecință, există întrebarea dacă cineva spune că Dumnezeu i-a spus, ar trebui să avem încredere în el?)

De ce sunt unele versete diferite?

Pentru a vorbi despre acest lucru, să vorbim despre ceea ce spune o carte. Practic toți creștinii ar spune că Evanghelia după Matei este „adevărată”, ceea ce înseamnă că Matei a scris-o cu un anumit nivel de inspirație de la Dumnezeu. Din păcate, paginile originale pe care Matei le-a scris de mână (sau le-a dictat, sau orice altceva) s-au pierdut, așa că tot ce avem sunt copii pe care oamenii le-au făcut de-a lungul secolelor. Problema este că, uneori, aceste copii prezintă diferențe, fie din greșeli, fie, eventual, din modificări deliberate.

Două dintre cele mai vechi copii ale cărții lui Matei la care avem acces astăzi spun lucruri diferite în Matei 1:21:

τεξεται δε σοι υιον αυτος γαρ σωσει τον κοσμον (Atunci ea îți va naște un fiu, căci el va mântui lumea)

.

τεξεται δε υιον αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου (Then she will bring out a son for he will save his people)

Din păcate, nu avem nicio idee care este „corectă”. Am putea bănui că cel mai vechi este mai corect, dar ce se întâmplă dacă cel mai vechi a fost făcut de un copist submediocru? Sau poate că nu știm care dintre ele este mai veche.

Câteva traduceri ale Bibliei ar folosi-o pe prima, iar altele pe a doua. Fără o erudiție suplimentară, nu știm care este „adevărată”.

De ce sunt unele versete eliminate?

Din nou, unii oameni ar întreba în schimb „de ce au fost adăugate unele versete?”

Cum am spus mai sus, diferite copii ale Bibliei spun lucruri diferite. Unele copii au anumite versete, dar altele nu. Un mare exemplu în acest sens este povestea lui Isus și a femeii prinse în adulter (Ioan 7:53-8:11). Problema este că unele dintre cele mai vechi versiuni ale cărții lui Ioan nu includ acest pasaj, sugerând că a fost adăugat de cineva mai târziu. Înseamnă asta că ar trebui să-l eliminăm din Biblie?

Dar dacă aceste versete ar trebui să fie eliminate, de ce mai au numere de versete? Numerele capitolelor și versetelor din Biblie nu erau prezente în primele versiuni grecești și ebraice și sunt o invenție relativ nouă. Versiunea pe care o folosim astăzi provine de la Robert Estienne, unde a atribuit numere de versete care au fost tipărite pentru prima dată pentru Noul Testament în 1551 și în 1571 pentru Vechiul Testament. În mod natural, el a făcut acest lucru pentru versiunea pe care o avea la acea vreme, care includea pasaje precum ceea ce el a numit Ioan 7:53-8:11.

Bibliile care „elimină” versete o fac pentru că se uită la copii anterioare ale Bibliei care nu aveau aceste versete. Cu toate acestea, unii oameni susțin că versetele au fost ceea ce Dumnezeu a vrut să fie acolo în primul rând și ar trebui păstrate.

Atunci, ce versiune a Bibliei ar trebui să citesc?

Știu că este dificil și nu este distractiv să ai atât de multe Biblii diferite din care să alegi. Dar, în cele mai multe cazuri, diferențele dintre versiuni sunt minore. Părerea mea este că începătorii nu ar trebui să se îngrijoreze prea mult cu privire la diferențe și că, în schimb, ar trebui să citească pur și simplu cea pe care biserica sau altă comunitate spirituală o folosește sau o recomandă.

De exemplu, majoritatea bisericilor catolice folosesc Ediția Standard Revizuită, ediția catolică.

Multe biserici protestante folosesc Noua Versiune Internațională, a doua cea mai citită traducere în limba engleză a Bibliei în Statele Unite.

Cea mai citită traducere este versiunea King James, care a fost finalizată în 1611. Există unele biserici care o folosesc, dar mulți cititori moderni consideră că limbajul este prea arhaic pentru a fi înțeles sau preferă traducerile care folosesc versiuni anterioare ale textului original la care traducătorii versiunii King James nu au avut acces.

Când ești mai familiarizat, poți încerca să citești și alte versiuni ale Bibliei, astfel poți avea o perspectivă diferită.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.