¡Che boludo!

¿Qué te pasa?

Hvis du planlægger at rejse eller studere i Argentina, skal du forberede dig på de vigtigste slangudtryk og argentinske spanske udtryk, som ellers kan gøre det umuligt at forstå, hvad folk siger. Buenos Aires (sammen med det nærliggende Montevideo, Urugauy) har en tradition, der er kendt som Lunfardo.

Det stammer fra en en en dialekt blandt fanger (!) i 1900-tallet, så vagterne ikke ville forstå det. Mange Lunfardo ord og udtryk har efterhånden fundet vej ind i leksikonet og kulturen hos folk overalt.Den gode nyhed er, at de fleste af disse udtryk er nemme at bruge og nemme at finde ud af, viste?

Lad os komme i gang.

De 10 vigtigste argentinske spanske udtryk er:

De 10 vigtigste argentinske spanske udtryk er:

¡Che!

Porteños (folk fra Buenos Aires) bruger ordet “che” i hver anden sætning. Det er et samlende ord og udtryk for wassup eller yo eller for at få nogens opmærksomhed. For eksempel, du ser en ven ude på gaden, men de ser dig ikke. Hvad råber du? ¡Che!

Det kan også bruges meget lig den måde, som nogle mennesker tilføjer “yo” til sidst i en sætning for at give den mere punch. Jeg tror, at Boca vinder, yo. Creo que boca va a ganar, che… Eller du kan vende det om: Yo, jeg tror, at Boca vil vinde. Che, creo que boca va a ganar. Som med alle andre udtryk er den bedste måde at lære det på at lytte opmærksomt til, hvordan indfødte talere bruger det, og efterligne dem.

Viste?

Dale

4. Re

Du skal ikke tænke for meget over denne her. Ligesom andre steder i Latinamerika bruger man i Argentina “muy” til at betyde “meget” (Una muy buena pelicula — en meget god film), men i Argentina er den mere almindelige måde, man hører folk sige det på: re buena. Esta pelicula es re buena. Det lyder ligesom “ray” på engelsk og er blot en anden form for at sige “very” — re fácil (meget let), re difícil (meget svært) osv.

Boludo

Boludo betyder bogstaveligt talt “big balled” og er et ret vulgært udtryk — og alligevel helt brugt som et kærlighedsudtryk blandt venner. Den måske mest almindelige hilsen mellem to gode venner er Che boludo eller, hvis det er en kvinde, Che boluda. Det er dog helt klart et mere “avanceret” udtryk for udenforstående at bruge, for afhængigt af sammenhængen er det også en fornærmelse at kalde nogen en boludo. Hvis man f.eks. siger til nogen “es un boludo” på en kritisk måde, afviser man dem i bund og grund som en idiot. Brug med forsigtighed.

Flaco

Litterært “mager”, man hører folk tiltale hinanden sådan hele tiden, uanset deres vægt. Det er i bund og grund det samme som “dude”. ¿Che flaco, vamos al parque? Hey dude, skal vi gå i parken?

Loco

Også dette har en anden bogstavelig ækvivalent (crazy) end den måde, folk bruger det på. Ligesom med flaco vil folk almindeligvis bruge che loco som en hilsen svarende til “what’s up dude.”

Buena onda / Mala onda

Hele galaksen af udtryk omkring “onda” (bogstaveligt talt “bølge” eller “bølger”) er i sig selv smuk nok til at berettige en hel artikel. Den nærmeste engelske tilnærmelse er “vibe”. Hvis nogen es buena onda, eller især hvis de er buena onda, betyder det, at de er seje. De har en positiv vibe. Steder, mennesker, situationer – stort set alt kan beskrives ved hjælp af deres onda. Og hvis noget er mala onda, så hold dig væk!

Det sjove ved dette udtryk er, at det er universelt. Mens typisk unge mennesker ville beskrive noget i termer “vibe” diskuteres på engelsk mere blandt unge mennesker, er ideen og udtrykket onda i Argentina universel blandt mennesker i alle aldre.

¿Como anda?

Det må ikke forveksles med onda, como anda er det selvforklarende og bogstavelige “hvordan går det?”. Man skulle tro, at denne enkle sætning ville blive brugt overalt i Latinamerika, men jeg har aldrig hørt den brugt uden for Argentina (hvor folk bruger den som standardhilsen “Hvordan går det?”

Quilombo

Quilombo rimer på “shit show”, og det er stort set sådan man kan oversætte den. En af de mest almindelige måder, du vil høre indfødte Porteños beskrive deres by på: Buenos Aires es un quilombo. Det er et af de ord og udtryk, der passer så perfekt til byens og kulturens tempo og stemning – og alligevel, hvor “shit show” har en negativ konnotation, har quilombo et element af accept af det skøre, svarende til den stemning, som indfødte New Yorkere giver, som “kun i New York City”.

En situation kan beskrives som un quilombo, hvis den er virkelig vanvittig, og der findes endda en subtil variant – quilombete – som betyder den opstandelse, der omgiver en vanvittig situation. Hvis du planlægger at besøge Argentina, især Buenos Aires, skal du tage dig tid til at finde en sprogunderviser, der har argentinsk som modersmål. Og sørg for at få dem til at indarbejde disse udtryk, inden du rejser.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.