¡Che boludo!

¿Qué te pasa?

Als je van plan bent om in Argentinië te reizen of te studeren, moet je je voorbereiden op de belangrijkste slang en Argentijnse Spaanse uitdrukkingen die het anders onmogelijk maken om te begrijpen wat mensen zeggen. Buenos Aires (samen met het nabijgelegen Montevideo, Urugauy) heeft een traditie die bekend staat als Lunfardo.

Het is ontstaan uit een dialect onder gevangenen (!) in de jaren 1900 zodat bewakers het niet zouden begrijpen. Veel Lunfardo woorden en uitdrukkingen hebben uiteindelijk hun weg gevonden in het lexicon en de cultuur van mensen overal.Het goede nieuws is dat de meeste van deze uitdrukkingen zijn gemakkelijk te gebruiken en gemakkelijk uit te kiezen, viste?

Laten we beginnen.

De 10 belangrijkste Argentijnse Spaanse uitdrukkingen zijn:

¡Che!

Porteños (mensen uit Buenos Aires) gebruiken het woord “che” in elke andere zin. Het is een containerbegrip en uitdrukking voor wassup of yo of om iemands aandacht te trekken. Bijvoorbeeld, je ziet een vriend buiten op straat maar hij ziet jou niet. Wat roep je dan? ¡Che!

Het kan ook gebruikt worden zoals sommige mensen “yo” aan het eind van een zin toevoegen om het meer pit te geven. Ik denk dat Boca gaat winnen, yo. Creo que boca va a ganar, che.. Of je kunt het omdraaien: Yo, ik denk dat Boca gaat winnen. Che, creo que boca va a ganar. Zoals met alle uitdrukkingen het geval is, kun je dit het beste leren door goed te luisteren naar hoe moedertaalsprekers het gebruiken en hen na te doen.

Viste?

Dale

4. Re

Denk hier niet te lang over na. Net als elders in Latijns-Amerika, gebruiken ze in Argentinië “muy” om “zeer” te betekenen (Una muy buena pelicula — een zeer goede film) maar in Argentinië is de meer gebruikelijke manier waarop je mensen het hoort zeggen: re buena. Esta pelicula es re buena. Het klinkt net als “ray” in het Engels, en is gewoon een andere vorm van “very” zeggen — re fácil (zeer gemakkelijk), re difícil (zeer moeilijk) enz.

Boludo

Boludo betekent letterlijk “grote bal” en is nogal een vulgaire term — en toch volledig gebruikt als een term van vertedering onder vrienden. Misschien wel de meest voorkomende begroeting tussen twee goede vrienden is Che boludo of, indien vrouwelijk, Che boluda. Voor buitenstaanders is dit echter een meer “gevorderde” uitdrukking, want afhankelijk van de context is iemand een boludo noemen ook een belediging. Als je bijvoorbeeld iemand op een kritische manier “es un boludo” noemt, doe je hem in feite af als een idioot. Wees voorzichtig.

Flaco

Letterlijk “mager”, je hoort mensen elkaar de hele tijd zo aanspreken, ongeacht hun gewicht. Het is in wezen het equivalent van “kerel.” ¿Che flaco, vamos al parque? Hé kerel, zullen we naar het park gaan?

Loco

Ook dit heeft een ander letterlijk equivalent (gek) dan de manier waarop mensen het gebruiken. Net als bij flaco zullen mensen che loco vaak gebruiken als begroeting, vergelijkbaar met “what’s up dude.”

Buena onda / Mala onda

De hele reeks uitdrukkingen rond “onda” (letterlijk “golf” of “golving”) is op zichzelf al mooi genoeg om een heel artikel aan te wijden. De dichtstbijzijnde Engelse benadering is “vibe.” Als iemand buena onda is, of vooral als hij buena onda is, betekent het dat hij cool is. Ze hebben een positieve vibe. Plaatsen, mensen, situaties – vrijwel alles kan worden beschreven in termen van zijn onda. En als iets mala onda is, blijf dan weg!

Het grappige aan deze uitdrukking is zijn universaliteit. Terwijl typisch jonge mensen iets zouden beschrijven in termen van “vibe” wordt in het Engels meer gesproken onder jonge mensen, in Argentinië is het idee en de uitdrukking van onda universeel onder alle leeftijden van mensen.

¿Como anda?

Niet te verwarren met onda, como anda is het zelfverklarende en letterlijke “hoe gaat het?” Je zou denken dat dit eenvoudige zinnetje overal in Latijns-Amerika wordt gebruikt, maar ik heb het nog nooit horen gebruiken buiten Argentinië (waar mensen het gebruiken als de standaardbegroeting “Hoe gaat het?”

Quilombo

Quilombo rijmt op “shit show” en dat is eigenlijk hoe je het moet vertalen. Een van de meest voorkomende manieren waarop je hoort inheemse Porteños beschrijven hun stad: Buenos Aires es un quilombo. Het is een van die woorden en uitdrukkingen die zo perfect past bij het tempo en de sfeer van de stad en de cultuur – en toch, terwijl “shit show” heeft een negatieve connotatie, quilombo heeft een element van het accepteren van de gekte, vergelijkbaar met de vibe gegeven door inheemse New Yorkers dat “alleen in New York City.”

Een situatie kan worden beschreven als un quilombo als het echt gek is, en er is zelfs een subtiele variatie – quilombete – wat betekent dat het tumult dat een gekke situatie omringt. Als je van plan bent om Argentinië te bezoeken, vooral Buenos Aires, neem dan de tijd om een taaltrainer te vinden die Argentijns als moedertaal heeft. En zorg ervoor dat hij/zij je deze uitdrukkingen leert voordat je vertrekt.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.