¡Che boludo!

¿Qué te pasa?

Ha Argentínában tervezel utazni vagy tanulni, fel kell készülnöd a legfontosabb szleng és argentin spanyol kifejezésekre, amelyek egyébként lehetetlenné teszik, hogy megértsd, amit az emberek mondanak. Buenos Airesben (a közeli Montevideóval, Urugauyval együtt) van egy Lunfardo néven ismert hagyomány.

Ez egy rabok (!) közötti dialektusból származik az 1900-as években, hogy az őrök ne értsék meg. Sok Lunfardo szó és kifejezés végül mindenhol bekerült az emberek lexikonjába és kultúrájába. a jó hír az, hogy a legtöbb ilyen kifejezés könnyen használható és könnyen kivehető, viste?

Kezdjük el.

A 10 legfontosabb argentin spanyol kifejezés a következő:

¡Che!

A porteñók (Buenos Aires-i emberek) minden második mondatban a “che” szót használják. Ez egy gyűjtőszó és kifejezés a wassupra vagy a yo-ra, vagy arra, hogy valakinek a figyelmét felkeltsék. Például, ha meglátod egy barátodat az utcán, de ő nem lát téged. Mit kiabálsz? ¡Che!

Nagyon hasonlóan használható, mint ahogyan egyesek a “yo”-t is hozzáadják a mondat végéhez, hogy nagyobb nyomatékot adjanak neki. Szerintem a Boca fog nyerni, yo. Creo que boca va a ganar, che.. Vagy meg is fordíthatod: Yo, szerintem Boca fog nyerni. Che, creo que boca va a ganar. Mint minden kifejezést, ezt is úgy tanulhatod meg a legjobban, ha figyelmesen hallgatod, hogyan használják az anyanyelvi beszélők, és utánozod őket.

Viste?

Dale

4. Re

Ezt ne gondold túl! Mint Latin-Amerikában máshol, Argentínában is a “muy”-t használják a “nagyon” szóra (Una muy buena pelicula — egy nagyon jó film), de Argentínában gyakrabban hallod, hogy az emberek így mondják: re buena. Esta pelicula es re buena. Pont úgy hangzik, mint az angolban a “ray”, és csak egy másik formája a “nagyon” kifejezésnek — re fácil (nagyon könnyű), re difícil (nagyon nehéz) stb.

Boludo

A boludo szó szerint azt jelenti, hogy “nagy bála”, és elég vulgáris kifejezés — és mégis teljesen kedveskedő kifejezésként használják a barátok között. Két jó barát között talán a leggyakoribb köszönés a Che boludo, vagy ha nő, akkor a Che boluda. Ez azonban mindenképpen egy “haladóbb” kifejezés a kívülállók számára, mert a kontextustól függően valakit boludónak nevezni egyben sértés is. Ha például kritikusan azt mondanád valakire, hogy “es un boludo”, akkor alapvetően idiótának minősíted. Óvatosan használd.

Flaco

Szó szerint “sovány”, állandóan hallani, hogy az emberek így szólítják egymást, függetlenül a súlyuktól. Ez lényegében a “haver” megfelelője. ¿Che flaco, vamos al parque? Hé haver, menjünk a parkba?

Loco

Még egyszer, ennek más a szó szerinti megfelelője (őrült), mint ahogy az emberek használják. Akárcsak a flaco esetében, az emberek a che loco-t általában a “mi a helyzet, haver?”-hoz hasonló köszönésként használják.”

Buena onda / Mala onda

Az “onda” (szó szerint “hullámzás” vagy “hullámzás”) körüli kifejezések egész garmadája önmagában elég szép ahhoz, hogy egy egész cikket érdemelne. A legközelebbi angol megfelelője a “vibe”. Ha valaki es buena onda, vagy különösen ha re buena onda, az azt jelenti, hogy jó fej. Pozitív kisugárzása van. Helyek, emberek, helyzetek – gyakorlatilag bármit le lehet írni az ondával. És ha valami mala onda, maradj távol tőle!

A vicces ebben a kifejezésben az, hogy univerzális. Míg tipikusan a fiatalok jellemeznének valamit a “vibe” kifejezésekkel, addig az angolban inkább a fiatalok körében beszélnek róla, addig Argentínában az onda gondolata és kifejezése univerzális minden korosztályban.

¿Como anda?

A como anda nem tévesztendő össze az ondával, a como anda az önmagyarázó és szó szerinti “hogy megy?”. Azt gondolnánk, hogy ezt az egyszerű kifejezést Latin-Amerikában mindenhol használják, de Argentínán kívül még soha nem hallottam használni (ahol az emberek a szokásos “Hogy vagy?”

Quilombo

A quilombo rímel a “shit show”-ra, és alapvetően így kell lefordítani. Az egyik leggyakoribb módja annak, ahogyan a Porteño őslakosok leírják a városukat: Buenos Aires es un quilombo. Ez egyike azoknak a szavaknak és kifejezéseknek, amelyek olyan tökéletesen illeszkednek a város és a kultúra tempójához és hangulatához – és mégis, míg a “shit show” negatív konnotációval bír, a quilombo az őrület elfogadásának egy elemével bír, hasonlóan ahhoz a hangulathoz, amelyet a New York-iak adnak, hogy “csak New Yorkban”.

Egy helyzetet un quilombo-ként lehet leírni, ha tényleg őrült, és van még egy finom variáció is — quilombete — ami azt a felfordulást jelenti, ami egy őrült helyzetet körülvesz. Ha azt tervezi, hogy Argentínába, különösen Buenos Airesbe látogat, szánjon időt arra, hogy találjon egy argentin anyanyelvű nyelvtanárat. És győződjön meg róla, hogy ezeket a kifejezéseket még az utazás előtt beépíti a nyelvébe.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.