¡Che boludo!

Qué te pasa?

Se você está planejando viajar ou estudar na Argentina, você precisa se preparar para as principais gírias e expressões espanholas argentinas que de outra forma poderiam tornar impossível entender o que as pessoas estão dizendo. Buenos Aires (junto com a vizinha Montevidéu, Urugauy) tem uma tradição conhecida como Lunfardo.

Originou-se de um dialeto entre prisioneiros (!) nos anos 1900 para que os guardas não entendessem. Muitas palavras e expressões de Lunfardo acabaram por se infiltrar no léxico e na cultura das pessoas em toda a parte. A boa notícia é que a maioria destas expressões são fáceis de usar e de escolher, viste?

Vamos começar.

As 10 expressões espanholas mais importantes da Argentina são:

¡Che!

Porteños (pessoas de Buenos Aires) usam a palavra “che” em todas as outras frases. É uma palavra e expressão para wassup ou yo ou para chamar a atenção de alguém. Por exemplo, você vê um amigo na rua, mas eles não o vêem. O que você grita? ¡Che!

Também pode ser usado de forma muito semelhante à forma como algumas pessoas adicionam “yo” ao final de uma frase para lhe dar mais ponche. Eu acho que o Boca vai ganhar, yo. Creo que boca va a ganar, che… Ou podes virá-lo ao contrário: Yo, eu acho que o Boca vai ganhar. Che, creo que boca va va a ganar. Como em todas as expressões, a melhor maneira de aprender é ouvir atentamente como os falantes nativos o usam e imitá-los.

Viste?

Dale

4. Re

Não pense demais neste aqui. Como em outros lugares da América Latina, na Argentina eles usam “muy” para significar “muito” (Una muy buena pelicula — um filme muito bom) mas na Argentina a maneira mais comum de ouvir as pessoas dizerem que é: re buena. Esta pelicula es re buena. Soa como “ray” em inglês, e é apenas outra forma de dizer “muito” — re fácil (muito fácil), re difícil (muito difícil) etc.

Boludo

Boludo significa literalmente “grande” e é um termo bastante vulgar — e ainda assim totalmente usado como um termo de carinho entre amigos. Talvez a saudação mais comum entre dois bons amigos seja Che boludo ou, se feminino, Che boluda. Esta é definitivamente uma expressão mais “avançada” para os forasteiros usarem no entanto porque, dependendo do contexto, chamar alguém de boludo também é um insulto. Por exemplo, se você disser alguém “es un boludo” de uma forma crítica, você está basicamente rejeitando-o como um idiota. Use com cautela.

Flaco

Literalmente “magricelas”, você ouve pessoas se dirigindo assim o tempo todo, independentemente do peso. É essencialmente o equivalente a “cara”. ¿Che flaco, vamos al parque? Meu, devemos ir ao parque?

Loco

Again, isto tem um equivalente literal diferente (louco) do que a forma como as pessoas o usam. Como no flaco, as pessoas comumente usam che loco como uma saudação semelhante a “what’s up dude”

Buena onda / Mala onda

A galáxia inteira de expressões em torno de “onda” (literalmente “onda” ou “ondulação”) é por si só bonita o suficiente para garantir um artigo inteiro. A aproximação mais próxima do inglês é “vibe”. Se alguém é buena onda, ou especialmente se for buena onda, significa que é legal. Eles têm uma vibração positiva. Lugares, pessoas, situações – praticamente qualquer coisa pode ser descrita em termos de sua onda. E se algo é mala onda, fique longe!

O engraçado sobre esta expressão é a sua universalidade. Enquanto tipicamente os jovens descreveriam algo em termos de “onda” é mais discutido em inglês entre os jovens, na Argentina a idéia e expressão de onda é universal entre todas as idades das pessoas.

¿Como anda?

Não confundir com onda, como anda é o auto-explicativo e literal “como é que isso vai? Você pensaria que esta simples frase seria usada em toda parte do latim Ameria, mas eu nunca a ouvi usar fora da Argentina (onde as pessoas a usam como a saudação padrão “Como vai?”

Quilombo

Quilombo rima com “show de merda” e isso é basicamente como traduzi-la. Uma das formas mais comuns de ouvir Porteños nativos descrever a sua cidade: Buenos Aires é um quilombo. É uma daquelas palavras e expressões que está tão perfeitamente emparelhada com o ritmo e a vibração da cidade e da cultura – e ainda assim, enquanto “show de merda” tem uma conotação negativa, o quilombo tem um elemento de aceitação da loucura, semelhante à vibração dada pelos nativos de Nova Iorque que “só em Nova Iorque”.

Uma situação pode ser descrita como un quilombo se for realmente louca, e há até uma variação sutil — quilombete — significando o tumulto que envolve uma situação louca. Se você está planejando visitar a Argentina, especialmente Buenos Aires, tome um tempo para encontrar um tutor de idioma que seja argentino nativo. E certifique-se de conseguir que eles incorporem essas expressões antes de ir.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.