¡Che boludo !

¿Qué te pasa ?

Si vous prévoyez de voyager ou d’étudier en Argentine, vous devez vous préparer aux principales expressions d’argot et d’espagnol argentin qui pourraient autrement rendre impossible la compréhension de ce que les gens disent. Buenos Aires (ainsi que la ville voisine de Montevideo, Urugauy) a une tradition connue sous le nom de Lunfardo.

Il est né d’un dialecte entre prisonniers ( !) dans les années 1900 pour que les gardes ne comprennent pas. De nombreux mots et expressions Lunfardo ont fini par faire leur chemin dans le lexique et la culture des gens partout dans le monde.La bonne nouvelle est que la plupart de ces expressions sont faciles à utiliser et faciles à repérer, viste ?

C’est parti.

Les 10 expressions espagnoles argentines les plus importantes sont :

¡Che!

Les Porteños (les gens de Buenos Aires) utilisent le mot « che » dans une phrase sur deux. C’est un mot fourre-tout et une expression pour dire wassup ou yo ou pour attirer l’attention de quelqu’un. Par exemple, vous voyez un ami dans la rue mais il ne vous voit pas. Que criez-vous ? ¡Che!

Il peut également être utilisé de façon très similaire à la façon dont certaines personnes ajoutent « yo » à la fin d’une phrase pour lui donner plus de punch. Je pense que Boca va gagner, yo. Creo que boca va a ganar, che.. Ou vous pouvez le retourner : Yo, je pense que Boca va gagner. Che, creo que boca va a ganar. Comme pour toutes les expressions, la meilleure façon de l’apprendre est d’écouter attentivement comment les locuteurs natifs l’utilisent et de les imiter.

Viste?

Dale

4. Re

Ne réfléchissez pas trop à ce sujet. Comme ailleurs en Amérique latine, en Argentine, on utilise « muy » pour signifier « très » (Una muy buena pelicula — un très bon film) mais en Argentine, la façon la plus courante d’entendre les gens le dire est : re buena. Esta pelicula es re buena. Cela ressemble à « ray » en anglais, et c’est juste une autre forme de dire « très » — re fácil (très facile), re difícil (très difficile) etc.

Boludo

Boludo signifie littéralement « gros balourd » et est un terme assez vulgaire — et pourtant totalement utilisé comme terme d’affection entre amis. Peut-être que la salutation la plus commune entre deux bons amis est Che boludo ou, si c’est une femme, Che boluda. Il s’agit toutefois d’une expression plus « avancée » pour les étrangers car, selon le contexte, appeler quelqu’un « boludo » est également une insulte. Par exemple, si vous dites à quelqu’un « es un boludo » de manière critique, vous le traitez d’idiot. A utiliser avec précaution.

Flaco

Littéralement « maigre », vous entendez les gens s’adresser les uns aux autres comme cela tout le temps, quel que soit leur poids. C’est essentiellement l’équivalent de « mec ». ¿Che flaco, vamos al parque ? Hey mec, on devrait aller au parc ?

Loco

Encore, cela a un équivalent littéral différent (fou) de la façon dont les gens l’utilisent. Comme pour le flaco, les gens utiliseront couramment che loco comme une salutation similaire à « what’s up dude. »

Buena onda / Mala onda

Toute la galaxie d’expressions autour de « onda » (littéralement « vague » ou « ondulation ») est elle-même assez belle pour justifier un article entier. L’approximation anglaise la plus proche est « vibe ». Si quelqu’un es buena onda, ou surtout s’il est buena onda, cela signifie qu’il est cool. Elle a une ambiance positive. Les lieux, les personnes, les situations – pratiquement tout peut être décrit en termes de onda. Et si quelque chose est mala onda, restez à l’écart !

Ce qui est drôle avec cette expression, c’est son universalité. Alors que typiquement les jeunes décriraient quelque chose en termes « vibe » est discuté en anglais plus parmi les jeunes, en Argentine l’idée et l’expression de onda est universelle parmi tous les âges de personnes.

¿Como anda?

À ne pas confondre avec onda, como anda est l’expression explicite et littérale « comment ça va ? ». On pourrait penser que cette phrase simple serait utilisée partout en Amérique latine, mais je ne l’ai jamais entendue en dehors de l’Argentine (où les gens l’utilisent comme salutation standard « Comment ça va ? »

Quilombo

Quilombo rime avec « shit show » et c’est essentiellement comme ça qu’il faut le traduire. C’est l’une des façons les plus courantes dont vous entendrez les Porteños natifs décrire leur ville : Buenos Aires es un quilombo. C’est l’un de ces mots et expressions qui s’accordent si parfaitement avec le rythme et l’ambiance de la ville et de la culture — et pourtant, alors que « shit show » a une connotation négative, quilombo a un élément d’acceptation de la folie, similaire à l’ambiance donnée par les natifs de New York que « seulement à New York ».

Une situation peut être décrite comme un quilombo si elle est vraiment folle, et il y a même une variation subtile — quilombete — signifiant le tumulte qui entoure une situation folle. Si vous envisagez de vous rendre en Argentine, et plus particulièrement à Buenos Aires, prenez le temps de trouver un professeur de langue dont la langue maternelle est l’argentin. Et assurez-vous de lui faire intégrer ces expressions avant de partir.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.