¡Che boludo!
¿Qué te pasa?
Jeśli planujesz podróżować lub studiować w Argentynie, musisz przygotować się na główne slangi i argentyńskie wyrażenia hiszpańskie, które w przeciwnym razie mogą uniemożliwić zrozumienie, co ludzie mówią. Buenos Aires (wraz z pobliskim Montevideo, Urugauy) ma tradycję znaną jako Lunfardo.
To pochodzi z dialektu wśród więźniów (!) w 1900s tak strażnicy nie zrozumieliby. Wiele słów i wyrażeń Lunfardo w końcu weszło do leksykonu i kultury ludzi na całym świecie. Dobra wiadomość jest taka, że większość z tych wyrażeń jest łatwa w użyciu i łatwa do wyłapania, viste?
Zaczynajmy.
10 najważniejszych argentyńskich wyrażeń hiszpańskich to:
¡Che!
Porteños (ludzie z Buenos Aires) używają słowa „che” w co drugim zdaniu. Jest to słowo-wytrych i wyrażenie dla wassup lub yo lub dla zwrócenia czyjejś uwagi. Na przykład, widzisz przyjaciela na ulicy, ale on nie widzi ciebie. Co krzyczysz? ¡Che!
Może być również używane bardzo podobnie do sposobu, w jaki niektórzy ludzie dodają „yo” na końcu zdania, aby nadać mu więcej siły. Myślę, że Boca wygra, yo. Creo que boca va a ganar, che… Albo możesz to odwrócić: Yo, myślę, że Boca wygra. Che, creo que boca va a ganar. Jak w przypadku wszystkich wyrażeń, najlepszym sposobem na nauczenie się tego jest uważne słuchanie, jak używają go rodzimi użytkownicy języka i naśladowanie ich.
Viste?
Dale
4. Re
Nie należy się nad tym zbytnio zastanawiać. Podobnie jak w innych miejscach w Ameryce Łacińskiej, w Argentynie używają „muy” w znaczeniu „bardzo” (Una muy buena pelicula — bardzo dobry film), ale w Argentynie bardziej powszechnym sposobem, w jaki usłyszysz, jak ludzie to mówią, jest: re buena. Esta pelicula es re buena. To brzmi tak samo jak „ray” w języku angielskim, i jest po prostu inną formą powiedzenia „bardzo” — re fácil (bardzo łatwe), re difícil (bardzo trudne) itp.
Boludo
Boludo dosłownie oznacza „big balled” i jest dość wulgarne określenie — a jednak całkowicie używane jako określenie sympatii wśród przyjaciół. Być może najczęstszym pozdrowieniem wśród dwóch dobrych przyjaciół jest Che boludo lub, jeśli kobieta, Che boluda. Jest to jednak zdecydowanie bardziej „zaawansowane” wyrażenie dla osób z zewnątrz, ponieważ w zależności od kontekstu, nazywanie kogoś boludo jest również obelgą. Na przykład, jeśli powiedziałbyś komuś „es un boludo” w krytyczny sposób, to w zasadzie odrzucasz go jako idiotę. Używaj z ostrożnością.
Flaco
Dosłownie „chudy”, słyszysz ludzi zwracających się do siebie w ten sposób cały czas, niezależnie od ich wagi. Jest to w zasadzie odpowiednik „koleś”. ¿Che flaco, vamos al parque? Hej koleś, powinniśmy iść do parku?
Loco
Znowu, to ma inny dosłowny odpowiednik (crazy) niż sposób w jaki ludzie go używają. Podobnie jak z flaco, ludzie będą powszechnie używać che loco jako pozdrowienia podobnego do „what’s up dude.”
Buena onda / Mala onda
Cała galaktyka wyrażeń wokół „onda” (dosłownie „fala” lub „falowanie”) jest sama w sobie na tyle piękna, że uzasadnia cały artykuł. Najbliższym angielskim przybliżeniem jest „vibe”. Jeśli ktoś jest es buena onda, lub szczególnie jeśli jest buena onda, oznacza to, że jest fajny. Ma pozytywny nastrój. Miejsca, ludzie, sytuacje – praktycznie wszystko może być opisane w kategoriach jego onda. A jeśli coś jest mala onda, trzymaj się z daleka!
Zabawną rzeczą w tym wyrażeniu jest jego uniwersalność. Podczas gdy zazwyczaj młodzi ludzie opisaliby coś w kategoriach „vibe” jest dyskutowane w języku angielskim bardziej wśród młodych ludzi, w Argentynie idea i wyrażenie onda jest uniwersalne wśród wszystkich grup wiekowych ludzi.
¿Como anda?
Nie należy mylić z onda, como anda jest samooczywiste i dosłowne „jak to się dzieje?”. Można by pomyśleć, że ten prosty zwrot będzie używany wszędzie w Ameryce Łacińskiej, ale nigdy nie słyszałem go używanego poza Argentyną (gdzie ludzie używają go jako standardowego pozdrowienia „Jak się masz?”
Quilombo
Quilombo rymuje się z „shit show” i to jest w zasadzie jak to przetłumaczyć. Jeden z najczęstszych sposobów, w jaki rodowici porteños opisują swoje miasto: Buenos Aires es un quilombo. Jest to jedno z tych słów i wyrażeń, które są tak doskonale sparowane z tempem i klimatem miasta i kultury — a jednak, podczas gdy „shit show” ma negatywną konotację, quilombo ma element akceptacji szaleństwa, podobny do klimatu nadawanego przez rodowitych nowojorczyków, że „tylko w Nowym Jorku”.
Sytuacja może być opisana jako un quilombo, jeśli jest naprawdę szalona, i jest nawet subtelna odmiana — quilombete — oznaczająca wrzawę, która otacza szaloną sytuację. Jeśli planujesz odwiedzić Argentynę, zwłaszcza Buenos Aires, poświęć trochę czasu na znalezienie korepetytora językowego, który jest rodowitym Argentyńczykiem. I upewnij się, że nauczysz się od nich tych wyrażeń przed wyjazdem.
.