¡Che boludo!

¿Qué te pasa?

Om du planerar att resa eller studera i Argentina måste du förbereda dig på de viktigaste slang- och argentinska spanska uttrycken som annars kan göra det omöjligt att förstå vad folk säger. Buenos Aires (tillsammans med närliggande Montevideo, Urugauy) har en tradition som kallas Lunfardo.

Det har sitt ursprung i en en dialekt bland fångar (!) på 1900-talet för att vakterna inte skulle förstå. Många Lunfardo-ord och -uttryck tog sig så småningom in i lexikonet och kulturen hos människor överallt. de goda nyheterna är att de flesta av dessa uttryck är lätta att använda och lätta att plocka fram, viste?

Vi kan börja.

De 10 viktigaste argentinska spanska uttrycken är:

¡Che!

Porteños (folk från Buenos Aires) använder ordet ”che” i varannan mening. Det är ett samlingsord och uttryck för wassup eller yo eller för att få någons uppmärksamhet. Du ser till exempel en vän ute på gatan men hen ser inte dig. Vad skriker du? ¡Che!

Det kan också användas på samma sätt som vissa människor lägger till ”yo” i slutet av en mening för att ge den mer slagkraft. Jag tror att Boca kommer att vinna, yo. Creo que boca va a ganar, che. Eller så kan du vända på det: Yo, jag tror att Boca kommer att vinna. Che, creo que boca va a ganar. Som med alla uttryck är det bästa sättet att lära sig det att lyssna noga på hur modersmålstalare använder det och efterlikna dem.

Viste?

Dale

4. Re

Tänk inte för mycket på det här. Liksom på andra håll i Latinamerika använder man i Argentina ”muy” för att betyda ”mycket” (Una muy buena pelicula – en mycket bra film), men i Argentina är det vanligare att man hör folk säga det på följande sätt: re buena. Esta pelicula es re buena. Det låter precis som ”ray” på engelska och är bara en annan form av att säga ”mycket” — re fácil (mycket lätt), re difícil (mycket svårt) etc.

Boludo

Boludo betyder bokstavligen ”big balled” (stor boll”) och är ett ganska vulgärt uttryck — men ändå används det helt och hållet som ett uttryck för ömhet bland vänner. Den kanske vanligaste hälsningen mellan två goda vänner är Che boludo eller, om man är kvinna, Che boluda. Detta är definitivt ett mer ”avancerat” uttryck för utomstående att använda, eftersom det beroende på sammanhanget också är en förolämpning att kalla någon för boludo. Om du till exempel skulle säga till någon ”es un boludo” på ett kritiskt sätt, avfärdar du i princip personen som en idiot. Använd med försiktighet.

Flaco

Litterärt uttryckt ”mager”, man hör folk tilltala varandra så här hela tiden oavsett vikt. Det är i princip motsvarigheten till ”dude”. ¿Che flaco, vamos al parque? Hey dude, ska vi gå till parken?

Loco

Även detta har en annan bokstavlig motsvarighet (crazy) än hur folk använder det. Precis som med flaco använder folk vanligen che loco som en hälsning som liknar ”what’s up dude.”

Buena onda / Mala onda

Hela galaxen av uttryck kring ”onda” (bokstavligen ”våg” eller ”böljande”) är i sig själv vacker nog att motivera en hel artikel. Den närmaste engelska motsvarigheten är ”vibe”. Om någon es buena onda, eller särskilt om de är buena onda, betyder det att de är coola. De har en positiv vibe. Platser, människor, situationer – praktiskt taget allt kan beskrivas med hjälp av sin onda. Och om något är mala onda, håll dig borta!

Det roliga med detta uttryck är dess universalitet. Medan typiskt sett unga människor skulle beskriva något i termer ”vibe” diskuteras på engelska mer bland unga människor, är idén och uttrycket onda i Argentina universellt bland människor i alla åldrar.

¿Como anda?

Nej att förväxla med onda, como anda är det självförklarande och bokstavliga ”hur går det?”. Man skulle kunna tro att denna enkla fras skulle användas överallt i Latinamerika, men jag har aldrig hört den användas utanför Argentina (där folk använder den som standardhälsning ”Hur mår du?”

Quilombo

Quilombo rimmar på ”skitföreställning” och det är i princip så man kan översätta den. Ett av de vanligaste sätten du hör infödda Porteños beskriva sin stad på: Buenos Aires es un quilombo. Det är ett av de ord och uttryck som passar så perfekt ihop med stadens och kulturens tempo och atmosfär – och ändå, medan ”shit show” har en negativ innebörd, har quilombo ett inslag av att acceptera galenskapen, likt den känsla som infödda New York-bor ger som ”bara i New York City”.

En situation kan beskrivas som un quilombo om den är riktigt galen, och det finns till och med en subtil variant – quilombete – som betyder den uppståndelse som omger en galen situation. Om du planerar att besöka Argentina, särskilt Buenos Aires, bör du ta dig tid att hitta en språklärare som har argentinska som modersmål. Och se till att få dem att införliva dessa uttryck innan du åker.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.