¡Che boludo!
¿Qué te pasa?
Dacă plănuiești să călătorești sau să studiezi în Argentina, trebuie să te pregătești pentru cele mai importante expresii de argou și expresii spaniole argentiniene care, altfel, ar putea face imposibil să înțelegi ce spun oamenii. Buenos Aires (împreună cu orașul vecin Montevideo, Urugauy) are o tradiție cunoscută sub numele de Lunfardo.
Ea își are originea într-un dialect între deținuți (!) în anii 1900, astfel încât gardienii să nu înțeleagă. Multe cuvinte și expresii Lunfardo au intrat în cele din urmă în lexicul și cultura oamenilor de pretutindeni. vestea bună este că majoritatea acestor expresii sunt ușor de folosit și ușor de ales, viste?
Să începem.
Cele mai importante 10 expresii spaniole argentiniene sunt:
¡Che!
Porteños (oamenii din Buenos Aires) folosesc cuvântul „che” la fiecare două propoziții. Este un cuvânt și o expresie de tip „catch-all” pentru wassup sau yo sau pentru a atrage atenția cuiva. De exemplu, vedeți un prieten pe stradă, dar acesta nu vă vede. Ce strigi? ¡Che!
De asemenea, poate fi folosit foarte asemănător cu modul în care unii oameni adaugă „yo” la sfârșitul unei propoziții pentru a-i da mai multă forță. Cred că Boca va câștiga, yo. Creo que boca va a ganar, che.. Sau ați putea să o întoarceți: Yo, cred că Boca va câștiga. Che, creo que boca va a ganar. Ca în cazul tuturor expresiilor, cel mai bun mod de a o învăța este să asculți cu atenție cum o folosesc vorbitorii nativi și să îi imiți.
Viste?
Dale
4. Re
Nu vă gândiți prea mult la asta. La fel ca în alte părți din America Latină, în Argentina se folosește „muy” pentru a însemna „foarte” (Una muy buena pelicula — un film foarte bun), dar în Argentina modul cel mai obișnuit în care vei auzi oamenii spunându-l este: re buena. Esta pelicula es re buena. Sună la fel ca „ray” în engleză și este doar o altă formă de a spune „foarte” — re fácil (foarte ușor), re difícil (foarte dificil) etc.
Boludo
Boludo înseamnă literalmente „cu bile mari” și este un termen destul de vulgar — și totuși total folosit ca un termen de afecțiune între prieteni. Poate că cel mai comun salut între doi buni prieteni este Che boludo sau, dacă este vorba de femei, Che boluda. Totuși, aceasta este cu siguranță o expresie mai „avansată” pentru cei din afară pentru că, în funcție de context, a numi pe cineva boludo este și o insultă. De exemplu, dacă ar fi să spui cuiva „es un boludo” într-un mod critic, practic îl respingi ca fiind un idiot. Folosiți cu prudență.
Flaco
Literalmente „slăbănog”, auzi oamenii adresându-se unul altuia în acest fel tot timpul, indiferent de greutatea lor. Este, în esență, echivalentul lui „tipule”. Ce flaco, mergem în parc? Hei tipule, ar trebui să mergem în parc?
Loco
Din nou, acesta are un echivalent literal diferit (nebun) față de modul în care îl folosesc oamenii. Ca și în cazul lui flaco, oamenii vor folosi în mod obișnuit che loco ca un salut similar cu „what’s up dude.”
Buena onda / Mala onda
Întreaga galaxie de expresii din jurul lui „onda” (literal „val” sau „ondulație”) este în sine suficient de frumoasă pentru a justifica un întreg articol. Cea mai apropiată aproximație din engleză este „vibe”. Dacă cineva es buena onda, sau mai ales dacă este buena onda, înseamnă că este cool. Au o vibrație pozitivă. Locuri, oameni, situații – practic orice poate fi descris în termeni de onda sa. Iar dacă ceva este mala onda, stai departe!
Ce este amuzant la această expresie este universalitatea ei. În timp ce, în mod obișnuit, tinerii ar descrie ceva în termeni „vibe” se discută în engleză mai mult în rândul tinerilor, în Argentina ideea și expresia de onda este universală în rândul oamenilor de toate vârstele.
¿Como anda?
Nu trebuie confundat cu onda, como anda este expresia auto-explicativă și literală „cum merge treaba?”. Ai crede că această frază simplă ar fi folosită peste tot în America Latină, dar nu am auzit-o niciodată folosită în afara Argentinei (unde oamenii o folosesc ca salut standard „Ce mai faci?”
Quilombo
Quilombo rimează cu „shit show” și practic așa se traduce. Unul dintre cele mai comune moduri în care îi veți auzi pe portenii nativi descriindu-și orașul: Buenos Aires es un quilombo. Este unul dintre acele cuvinte și expresii care se potrivește atât de perfect cu ritmul și vibrația orașului și a culturii – și totuși, în timp ce „shit show” are o conotație negativă, quilombo are un element de acceptare a nebuniei, similar cu vibrația dată de nativii newyorkezi că „numai în New York City”.
O situație poate fi descrisă ca fiind un quilombo dacă este cu adevărat nebună, și există chiar și o variantă subtilă — quilombete — care înseamnă agitația care înconjoară o situație nebună. Dacă plănuiți să vizitați Argentina, în special Buenos Aires, faceți-vă timp pentru a găsi un meditator de limbă care este nativ argentinian. Și asigurați-vă că îl puneți să încorporeze aceste expresii înainte de a pleca.